Traducción para "failure to deliver" a ruso
Ejemplos de traducción
It observed that the seller must, in principle, bear the risk of its suppliers' failure to deliver.
Суд отметил, что продавец, в принципе, должен принимать на себя риск, связанный с непоставкой товара своими поставщиками.
The defendant admits it breached the terms of its contract by failure to deliver on time, as a result of problems it encountered with its principal supplier.
Ответчик признал, что непоставка им товара в указанный срок вследствие затруднений, которые он имел со своим основным поставщиком, представляет собой нарушение условий договора.
The plaintiff terminated the project and brought suit against the defendant (but not its exclusive agent) for failure to deliver conforming goods as required by the CISG.
Истец прервал осуществление проекта и подал иск против ответчика (но не его эксклюзивного агента) в связи с непоставкой товара, удовлетворяющего техническим требованиям, как того требует КМКПТ.
∙ In three projects, there were problems in the procurement of equipment, including lack of procurement scheduling and monitoring, the provision of unnecessary or inappropriate equipment, failure to deliver some equipment.
• В трех проектах отмечались проблемы в закупке оборудования, в том числе отсутствие планирования и контроля за закупками, поставка бесполезного или не отвечающего требованиям оборудования, непоставка некоторых видов оборудования.
Concerning the substantive issues, the Arbitration Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods within the time prescribed in the contract constituted a fundamental breach under Articles 25 and 30 CISG.
Что касается вопросов существа, то арбитражный суд признал, что непоставка продавцом товара в указанный в договоре срок представляет собой существенное нарушение в соответствии со статьями 25 и 30 КМКПТ.
Parties have also claimed exemption for the following breaches, although the claim was denied on the particular facts of the case: a buyer's failure to pay the price; a buyer's failure to open a letter of credit; a seller's failure to deliver goods; and a seller's delivery of non-conforming goods.
Кроме того, стороны требовали освобождения от ответственности за следующие нарушения, хотя их требования были отклонены на основании конкретных фактов дела: неуплата цены покупателем; нарушение обязательства покупателя по открытию аккредитива; непоставка товара продавцом; а также поставка продавцом несоответствующего товара.
Similarly, it has been held that a seller of tomatoes was not exempt for its failure to deliver when heavy rainfalls damaged the tomato crop in the seller's country, causing an increase in market prices: because the entire tomato crop had not been destroyed, the court ruled, the seller's performance was still possible, and the reduction of tomato supplies as well as their increased cost were impediments that seller could overcome.
Аналогичным образом, было вынесено решение, что продавец помидоров не освобождается от ответственности за непоставку, когда сильные дожди повредили урожай помидоров в стране продавца, вызвав повышение рыночных цен: поскольку весь урожай помидоров не был уничтожен, суд постановил, что продавец еще мог исполнить свое обязательство, а сокращение предложения помидоров на рынке, как и повышение их цены, были препятствием, которое продавец мог преодолеть.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test