Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
The Bureau of Immigration and Naturalization, if belatedly, is now being reformed at a commendable pace.
Бюро иммиграции и натурализации, хотя и запоздало, сейчас перестраивается достойными похвалы темпами.
The puppet group belatedly admitted the fact that the powder of the torpedo was not simply made up of TNT.
Марионеточная клика запоздало признала тот факт, что взрывчатая начинка торпеды состояла не просто из тротила.
54. In the Vienna Declaration and Programme of Action, the right to development had finally, but belatedly, been recognized as a fundamental, inalienable and indivisible human right.
54. В Венской декларации и Программе действий право на развитие, наконец, хотя и несколько запоздало, признано в качестве основополагающего права, неотъемлемого и неотделимого от других прав.
On the other hand, the fact that they had belatedly sought to engage with the issue was sufficiently encouraging to cause me to extend the deadline for a general agreement by a few days.
С другой стороны, то, что они пытались вернуться к рассмотрению этого вопроса, хотя и запоздало, явилось достаточно отрадным фактором, который заставил меня перенести установленный предельный срок достижения общего согласия на несколько дней.
"If IAEA is willing to resolve the nuclear issue fairly, though belatedly, it must take practical measures to rectify the partiality of its secretariat and revoke the unreasonable 'resolutions', including the 'resolution on special inspection'.
Если МАГАТЭ намерено пусть и запоздало, но справедливо урегулировать ядерный вопрос, оно должно принять практические меры по устранению предвзятого подхода своего секретариата и отменить неразумные "резолюции", включая "резолюцию о специальной инспекции".
I would like to take this opportunity to commend the decision of the Conference on Disarmament to invite, albeit somewhat belatedly, 23 countries, including the Republic of Korea, to join the Conference as new members in June of this year.
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное решению Конференции по разоружению пригласить, хотя в некоторой степени и запоздало, 23 страны, в том числе Республику Корея, включиться в работу Конференции в качестве ее новых членов в июне этого года.
Moreover, somewhat paradoxically, many of those who back in 2006 preferred the stalemate in the Convention on Certain Conventional Weapons have belatedly joined us as champions for action on cluster munitions also within the United Nations framework.
Кроме того, что несколько парадоксально, многие из тех, кто в 2006 году предпочел тупиковую ситуацию в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, запоздало присоединились к нам в качестве борцов за действия по кассетным боеприпасам, также в рамках Организации Объединенных Наций.
Those few Governments whose national flags still remain displayed at the "United Nations Command" in south Korea should take steps to withdraw their respective national flags therefrom so that they can contribute, although belatedly, to peace and détente on the Korean peninsula.
Те немногочисленные правительства, чьи национальные флаги все еще развеваются над "Командованием Организации Объединенных Наций" на юге Кореи, должны предпринять шаги для того, чтобы убрать свои соответствующие национальные флаги и тем самым содействовать - хотя и запоздало - миру и разрядке напряженности на Корейском полуострове.
The Washington - based international financial institutions (IFIs) had belatedly recognized the limitations of the one-size-fits-all approach promoted in the 1990s, and were currently more open to consider indicators of human (rather than merely economic) development to measure countries' performances and to adopt a more "productivist" view of development.
Вашингтонские международные финансовые учреждения (МФУ) признали, хотя и запоздало, недостатки универсального шаблонного подхода, насаждавшегося в 1990-х годах, и сегодня они готовы шире пользоваться показателями человеческого (а не только экономического) развития для оценки успехов стран и руководствоваться более "продуктивистским" подходом к развитию.
If he'd admitted belatedly...
Если бы он запоздало признался...
I have come to offer an explanation, belatedly,
Я пришел чтобы объяснить, хотя и запоздало,
You brought me the wonderment of youth, yours and my own, which belatedly resurfaced.
А мне вьi принесли в дар изумление юности,.. ...вашей и моей, так запоздало вернувшейся...
Today we are belatedly listening to the response made by the relevant parties.
И сегодня мы с запозданием наблюдаем реакцию соответствующих сторон.
Some Western Governments have belatedly woken up to the danger.
Правительства некоторых стран Запада с запозданием осознали эту угрозу.
32. Although belatedly, the Croatian Government has taken a number of steps to deal with this problem.
32. Хорватское правительство приняло, хоть и с запозданием, ряд мер по решению этой проблемы.
Nonetheless, in a substantial number of cases Member States do not or only belatedly respond to requests for information by the Ombudsperson.
Тем не менее в значительном числе случаев государства-члены не отвечают или же с запозданием отвечают на просьбы Омбудсмена о представлении информации.
156. Although somewhat belatedly, Djibouti has decided to focus on decentralizing health infrastructure to improve the accessibility of care.
156. Джибути хотя и с запозданием, но приняла решение взять курс на децентрализацию медицинских учреждений, чтобы сделать их услуги более доступными для населения.
We are seeing belatedly some sense of purpose in the North Atlantic Treaty Organization (NATO) bombings and efforts to negotiate a solution.
Мы с запозданием видим нечто подобное цели в бомбардировках Организации Североатлантического договора (НАТО) и в усилиях в направлении поиска согласованного решения.
Often, and belatedly, the only consideration it receives is to be reminded of the human rights violations perpetrated in wartime by conflicting parties.
Зачастую и к тому же с большим запозданием единственное внимание, которое ей оказывают, связано с напоминанием о нарушениях прав человека, имевших место во время боевых действий между конфликтующими сторонами.
It is high time that peacekeeping became a preventive act, and no longer something imposed sometimes belatedly by the Security Council of the United Nations.
Настало время для того, чтобы деятельность по поддержанию мира стала носить превентивный характер, а не превращалась в меру, которая иногда с запозданием вводится Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
Because decision CD/1406 represents the political will and ability of the CD to adapt itself, though somewhat belatedly, to the requirements of our rapidly changing world.
Ибо решение CD/1406 отражает политическую волю и способность КР адаптироваться, пусть и с некоторым запозданием, к требованиям нашего быстро меняющегося мира.
Japan had better discard its wrong way of thinking and its stance and make a political decision to redeem its past, though belatedly.
Японии следовало бы отказаться от своего неправильного образа мышления и своей порочной позиции и принять политическое решение искупить свое прошлое, пусть и с запозданием.
We've come to ask the king for his blessing a bit belatedly.
Мы пришли попросить у короля благословения с запозданием.
The liquidation team was belatedly appointed in October 1994.
Однако эта группа была создана с опозданием в октябре 1994 года.
Demobilization started belatedly and gained speed only after June 1994.
Процесс демобилизации начался с опозданием и набрал темп только после июня 1994 года.
Belatedly -- in fact, a few minutes ago -- the President provided us with the relevant information.
С опозданием -- по сути, всего несколько минут назад -- Председатель предоставил нам соответствующую информацию.
The Government of Croatia is to be commended for the steps it has taken, albeit belatedly, in this regard.
Правительство Хорватии заслуживает похвалы за те меры, которые оно, хотя и с опозданием, приняло в этом направлении.
Even the information that had been belatedly supplied by Ethiopia was extremely sketchy and inadequate.
Та информация, которая была с опозданием представлена Эфиопией, имеет крайне поверхностный и недостаточный характер.
It was also concerned that court orders are frequently not, or belatedly, implemented and are poorly enforced.
Он также выразил обеспокоенность тем, что судебные распоряжения зачастую не осуществляются или осуществляются с опозданием и плохо обеспечены правовой санкцией.
This Agreement, perhaps reached belatedly, nevertheless made the belligerents accept the norms of civilized behaviour.
Это Соглашение, пусть даже подписанное с опозданием, все же заставило враждующие стороны принять нормы цивилизованного поведения.
This was noted, belatedly, in the Resolution adopted by the Council of the Europe Parliamentary Assembly (?). January 2004 - 2008
Это было отмечено, хотя и с опозданием, в резолюции, принятой Парламентской Ассамблеей Совета Европы (№ 1633 (2008)).
It is also concerned that court orders are frequently not, or belatedly, implemented and are poorly enforced (art. 14).
Он также обеспокоен тем, что судебные распоряжения зачастую не осуществляются или осуществляются с опозданием и плохо обеспечены правовой санкцией (статья 14).
These past few days, I've had to build Hell for you, that's why I've come to you belatedly.
За прошедшие несколько дней я построил Ад для вас, и вот почему я пришел к вам с опозданием.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test