Ejemplos de traducción
No two peacekeeping operations were alike.
Ни одна операция по поддержанию мира не похожа на другую.
We are all alike, you and me, and we must do something.
Мы все похожи, и вы, и я, и мы должны что-то сделать.
Secondly, no two countries in the Arab world are alike.
Во-вторых, в арабском мире не существует двух похожих стран.
It is manifest in an immense array of conflicts, no two of which are alike.
Это проявляется в широком разнообразии конфликтов, ни один из которых не похож на другой.
And no two countries are alike, so there is no one formula that can apply to similar situations.
Нет двух похожих стран, поэтому нет формулы, применимой к аналогичным ситуациям.
Scandals of equal dimensions and importance have afflicted developing and developed countries alike.
Как в развивающихся, так и в развитых странах происходят похожие скандалы, имеющие одинаковые последствия и значение.
This was done intentionally to facilitate a comparison of the situation in these two countries, which are so alike in many respects.
Это было сделано специально, чтобы облегчить сравнение положения в этих двух странах, которые во многом так похожи друг на друга.
This arises from the reality that no two post-conflict peacebuilding situations are alike, and, likewise, the challenges and opportunities presented by each of them are unique.
В основе этого лежит тот факт, что нет похожих ситуаций в контексте постконфликтного миростроительства, а также отличаются друг от друга проблемы и возможности, присущие каждой ситуации.
The vast majority of medium-sized and small countries, developing and developed alike, do not seem to be willing to be permanently left out of the new architecture of international security.
Подавляющее большинство средних и небольших стран, как развивающихся, так и развитых, похоже, не желают находиться постоянно в стороне от строительства нового здания международной безопасности.
East Timor's coming membership is proof that a blanket rejection of claims to self-determination is invalid and does not take into account the very real fact that such movements are not, by their nature, all alike or even similar.
Предстоящее членство Восточного Тимора является доказательством того, что безоговорочный отказ в притязаниях на самоопределение бесполезен и не учитывает того абсолютно реального факта, что такие движения не одинаковы по своему характеру и даже не похожи.
Would Leopoldo not be alike Ludwig von Karnstein?
Почему Леопольдо не может быть похожим на Людвига фон Карнштайна, словно брат?
Hirgon the rider of Gondor was there before him, and beside him stood now another man, like him and dressed alike, but shorter and broader.
Хиргон был уже там, рядом с ним стоял другой гонец, одетый так же и похожий на него, только пониже и плечистее.
They were extraordinarily alike, except that while his father looked beside himself with excitement, Draco’s expression was full of reluctance, even fear.
Они с отцом были удивительно похожи, только старший Малфой был вне себя от волнения, в то время как Драко смотрел на Гарри неохотно и даже, кажется, со страхом.
When they came into the world, and for the first six or eight years of their existence, they were perhaps very much alike, and neither their parents nor playfellows could perceive any remarkable difference.
Во время своего появления на свет и в течение первых шести или восьми лет своей жизни они были очень похожи друг на друга, и ни их родители, ни сверстники их не могли заметить сколько-нибудь заметного различия между ними.
The lies were too much alike for my comfort. Clearly the ring had an unwholesome power that set to work on its keeper at once. That was the first real warning I had that all was not well. I told Bilbo often that such rings were better left unused; but he resented it, and soon got angry.
Ложь ко лжи, да еще такая похожая, – конечно, я забеспокоился. Видно, Кольцо заставляет врать и подсказывает вранье. Тут я впервые понял, что дело совсем не шуточное, и сказал Бильбо, чтоб он был поосторожнее с Кольцом, но он не послушался и даже рассердился на меня.
Children of the world are one and alike.
Все дети в мире одинаковы.
Democratic Governments do not all look alike.
Не все демократические правительства одинаковы.
Israelis and Palestinians alike need security.
И израильтяне, и палестинцы в одинаковой степени нуждаются в безопасности.
Developing and developed countries alike are stakeholders in this regard.
И развивающиеся, и развитые страны одинаково заинтересованы в ее достижении.
They apply equally and without distinction to women and men alike.
Они принимаются единообразно и применяются к мужчинам и женщинам одинаково.
Surely, the victims and the aggressors cannot be treated alike by UNPROFOR.
Безусловно, СООНО не могут относиться к жертвам и агрессору одинаково.
The same naturalization procedures were applied to non-citizens and foreigners alike.
Процедуры натурализации одинаковы для неграждан и иностранцев.
It was impossible to treat all States parties alike in all circumstances.
Нельзя относиться ко всем государствам-участникам одинаково во всех обстоятельствах.
Not all wars are alike; therefore no single strategy will be universally effective.
Не все войны одинаковы, поэтому нет такой стратегии, которая была бы эффективной во всех случаях.
-We can't all be alike.
- Мы не можем быть одинаковыми.
I reckon they're all alike
Я думаю, они все одинаковы.
And it was agonizing to realize that the Emperor and his Sardaukar were alike in their disdain for weakness.
Ужасно было понимать, что Император и его сардаукары одинаково презирали слабость.
“If we thought alike of Miss Bingley,” replied Jane, “your representation of all this might make me quite easy.
— Если бы мы судили о мисс Бингли одинаково, — ответила Джейн, — твое толкование письма меня бы успокоило.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test