Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
So the English word is revolution, and the Sanskrit word is viplava.
Englanninkielinen sana on siis kumous, ja sanskritin sana on viplava.
This word is sometimes translated as "raging catfish".
Sana on joskus käännetty ”luovaksi kapasiteetiksi”.
The word is only known from the Latin form theodiscus.
Samasta latinan sanasta on peräisin myös teologian oppisana ubikviteetti.
Alternatively, the English word is used along with a brief explanation of meaning.
Toisaalta sanat on tulkittu myös jonkinlaiseksi viimeiseksi vitsiksi.
This may explain why in some French translations the word is rendered as “agate”.
Tämä voi selittää, miksi joissakin ranskalaisissa käännöksissä tämä sana on käännetty akaatiksi.
This is a false etymology, as acronyms being used as words is a fairly modern phenomenon, making the expression a backronym.
Tämä on melko todennäköisesti kansanetymologinen tapaus, sillä akronyymien käyttö sanana on moderni ilmiö.
The word is derived from the Greek αἰτιολογία, aitiologia, "giving a reason for" (αἰτία, aitia, "cause"; and -λογία, -logia).
Sana on peräisin kreikan sanasta αἰτιολογία, "aitiologia", eli "olla syy johonkin" (αἰτία, aitia "aiheuttaa"; ja λογία, -oppi).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test