Traducción para "veulent à" a español
Ejemplos de traducción
« Que me veulent-ils ? »
¿Qué pueden querer?».
— Que nous veulent-ils ?
-¿Qué crees que pueden querer?
Ce n’est pas pour rien qu’ils veulent m’abattre.
Tienen motivos para querer matarme.
Qui peut savoir ce qu’ils veulent ?
¿Quién sabe qué pueden querer?
Que veulent-ils ainsi, ceux qui reviennent sur leurs pas ?
¿Qué pueden querer quienes vuelven sobre sus pasos?
Je suppose qu’ils veulent avant tout votre bonheur.
Deben querer que simplemente seas feliz.
— Mais ils ne le veulent peut-être pas, dit Fowler.
—Pero pueden no querer —objetó Fowler—.
En outre, pourquoi veulent-ils la partition de l’Inde ? »)
Si no, ¿por qué habrían de querer la partición de la India?)
— Ils veulent sans doute que nous les voyions, hasarda Kapelka.
—Deben de querer que las veamos —conjeturó Kapelka—.
— Je ne sais pas. On dirait qu’ils ne veulent pas me donner mon argent.
—No lo sé. No parecen querer darme mi dinero.
Qu’est-ce qu’ils veulent ?
¿Qué es lo que quiere?
— Qu’est-ce qu’ils me veulent ?
—Pero… ¿qué quiere esa gente de mí?
Mais ils veulent mes papiers, vous voyez, ils veulent avoir mes références.
Pero quiere ver mis papeles, ¿sabe?, quiere ver mis referencias.
Je vais vous dire ce que veulent les gens. Ils veulent qu’Oswald se volatilise.
Te diré lo que quiere el pueblo: quiere que Oswald desaparezca.
MOI : Il n’y a pas de faibles, il n’y a que des gens qui ne veulent pas vraiment ce qu’ils veulent.
YO: No hay débiles, solo hay gente que no quiere realmente lo que quiere.
Et qui veulent comprendre.
Y quiere comprender.
C’est ce que veulent les gens.
Es lo que quiere la gente.
Que veulent-ils que nous fassions ?
¿Qué quiere que hagamos?
— Ce que je n’ai pas. N’est-ce pas ce que veulent les gens ?
—Lo que no tengo. ¿No es eso lo que todo el mundo quiere?
Ils veulent le silence.
Quiere el silencio.
Et elles veulent le même homme, le seul qu’elle a jamais désiré assez pour en venir à se haïr elle-même. L’ultime inceste.
Y ambas desean al mismo hombre; el único que ella deseará nunca lo suficiente como para odiarse a sí misma. El incesto definitivo.
Mais je crois que la vraie sagesse consiste à vouloir ce que veulent les dieux, sans peut-être savoir vraiment ce qu’est leur volonté, ni même s’ils en ont une.
Pero sí creo, en cambio, que la auténtica sabiduría es desear lo que desean los dioses, tal vez sin tener ninguna certidumbre de cuál pueda ser su voluntad, sin saber siquiera si tienen voluntad propia.
Nous serions une société beaucoup plus pauvre si tous ceux qui voulaient acheter une maison devaient la payer comptant, si tous les chefs de PME qui cherchent à se développer n’avaient d’autre choix que de payer cette expansion de leur poche, ou de prendre de nouveaux partenaires dont ils ne veulent pas forcément.
Seríamos una sociedad más pobre si todo el que deseara comprarse una casa tuviera que pagarla en metálico; si todo propietario de un pequeño negocio, buscando su expansión, tuviera o bien que pagar esa expansión de su propio bolsillo o bien admitir socios adicionales y no deseados.
Quand je croise des jeunes filles, à Montréal ou ailleurs, qui blessent leur corps intentionnellement, volontairement, qui veulent avoir des cicatrices dessinées sur leur peau à tout jamais, je ne peux m’empêcher de souhaiter secrètement qu’elles rencontrent ces autres jeunes filles, qui ont, elles aussi, des cicatrices permanentes, mais tellement profondes qu’elles sont invisibles à l’œil nu.
Cuando, en Montreal o en otra parte, me cruzo con alguna muchacha que hiere voluntaria, intencionadamente su cuerpo, que desea tener cicatrices dibujadas para siempre en su piel, no puedo evitar desear en secreto que conozca a esas otras muchachas que tienen, también ellas, cicatrices permanentes, pero tan profundas que son invisibles a simple vista.
Comme ces écrivains publics, assis dans les rues des faubourgs de Paris au temps de l’analphabétisme qui rédigeaient pour quelques sous tout ce que désirait le passant : billets doux pour des servantes, plaintes, placets, dénonciations, de même le plus grand écrivain du siècle rédige pour de louches politiciens, d’obscurs éditeurs, des agents pressés, avec un cynisme et une inconscience dignes de l’Arétin, des livres, des pamphlets, des brochures, tant qu’ils en veulent, camelote en tous genres et à tous les prix.
Como aquellos escribanos públicos que en los tiempos del analfabetismo se sentaban en las calles de los suburbios de París y por algunos sous preparaban lo que el transeúnte deseara —cartas amorosas para criadas, quejas, peticiones, denuncias—, el mayor escritor del siglo, con un cinismo licencioso que hasta Aretino habría envidiado, se ofrecía a trabajar para políticos sospechosos, editores humildes y agentes expeditos; ofrecía libros, folletos y libelos en cualquier cantidad; produjo mercancías baratas de toda laya y a todo precio. Escribió por encargo un libelo monárquico, Du droit d’ainesse;
là où les trottoirs, couverts de neige ou non, sont plus larges que les grandes rues des villes où ils sont nés et où des gens parfaitement ordinaires peuvent attendre à l'arrêt, monter dans le tramway, donner une pièce au conducteur et aller partout où ils veulent, même si on n'a pas envie d'aller si loin parce que tout ce qu'on veut est sur place : l'église, la boutique, la fête, les femmes, les hommes, la boîte à lettres (mais pas de lycée), le marchand de meubles, le vendeur de journaux ambulant, les bistrots clandestins (mais pas de banque), les instituts de beauté, les coiffeurs, les bars à juke-box, les voitures à glace, les chiffonniers, les salles de billard, les marchés couverts, les vendeurs de la loterie, et tous les clubs, organisations, syndicats, sociétés, fraternités, sororités ou associations imaginables. Les ornières de ces services.
estar allí donde las aceras, cubiertas o no de nieve, son más anchas que las calles principales de los pueblos donde nacieron y las personas corrientes y molientes pueden esperar en la parada, subir al tranvía, pagarle los cinco centavos al hombre y viajar hasta el lugar que más les guste, aunque a nadie le apetezca demasiado ir a otros lugares porque todo cuanto se pueda desear está precisamente ahí: la iglesia, la tienda, la tertulia, las mujeres, los hombres, el buzón de correos (aunque no haya escuela superior), el almacén de muebles, los vendedores callejeros de periódicos, los bares y licorerías clandestinos (aunque no haya tampoco bancos), los salones de belleza, las barberías, los prostíbulos, los carros repartidores de hielo, los traperos, las oficinas de apuestas, los mercados de comestibles al aire libre, los vendedores de lotería y todos los clubes, organizaciones, grupos, órdenes, sindicatos, sociedades, hermandades masculinas, hermandades femeninas y asociaciones imaginables.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test