Traducción para "querer" a francés
Ejemplos de traducción
En realidad, no basta querer: hay que querer querer.
En fait, il ne suffit pas de vouloir : il faut vouloir vouloir.
¿De qué diablos sirve todo este querer, querer y querer inútil?
À quoi ça sert de vouloir, de vouloir, de toujours vouloir ?
Puedes querer o no querer, ¡qué más da!
Tu peux vouloir ou ne pas vouloir, qu’importe !
—Sin querer, claro, sin querer —precisó—.
– Oui, dit-il, sans le vouloir, sans le vouloir.
Querer es tener que querer —dijo—.
— Vouloir, c’est être obligé de vouloir.
Querer este proyecto es, efectivamente, querer el pasado, y querer este pasado es querer realizarlo por mil conductas secundarías.
Vouloir ce projet, en effet, c’est vouloir ce passé et vouloir ce passé, c’est vouloir le réaliser par mille conduites secondaires.
Pero eso no es querer.
Mais ce n’est pas me vouloir.
—No tienes que querer.
– Tu n’as pas à vouloir.
Ha procurado, primeramente, hacerse querer, pero carece de autoridad;
Il s’est d’abord efforcé de se faire aimer, mais il manque d’autorité ;
Gin golpea la suya sin querer y está a punto de caer al suelo, pero la atrapo al vuelo.
Gin manque de faire tomber la sienne, je la rattrape.
El bebé se encontraba nuevamente indispuesto y debía de querer más helado de vainilla.
Le bébé était revenu, sans doute malade et en manque de glace à la vanille.
«Eso fue un querer agarrarse desesperadamente al “sentimentalismo”… ¡pero falló!», había sentenciado la señorita Barret, hacía ya tantos años.
« Que voilà une tentative de “sentiment” désespérée – et manquée ! » décrétait Mlle Barrett, il y avait déjà tant d’années.
En otra época, madame Wu le habría reprochado el no querer a su hija, pero el amor estaba enseñándole una lección.
Quelque temps auparavant, Madame Wu se fût répandue en reproches contre la mère pour ce manque de tendresse, mais, en silence, l'amour l'enseignait.
Nadie se había fijado en mí hasta que descubrí el método de la iteración de la curva geométrica para invocar a Nyarlathotep y casi borro Birmingham del mapa sin querer.
Personne ne m’avait remarqué jusqu’à ce que j’élabore la méthode d’itération à courbe géométrique pour invoquer Nyarlathotep et manque d’effacer Birmingham par accident.
—¿Por qué iba a querer hacerlo?
– Pourquoi aurais-je besoin d’un chauffeur ?
¿Por qué iba a querer un abogado?
Pourquoi aurais-je besoin d’un avocat ?
—¿Para qué iban a querer que lo hiciese?
– Allons ! Pourquoi en avaient-ils besoin ?
¿Por qué otra razón habría de querer una cueva?
Pour quelle autre raison aurait-il eu besoin d’une caverne ?
—Te necesito —le dije sin querer decirlo—.
« — J’ai besoin de toi, dis-je malgré moi.
Pero nadie parecía querer que ella hiciera algo.
Mais visiblement personne n’avait besoin d’elle.
—¿Cuándo iba a querer utilizarla?
— Quand donc en aurai-je besoin ?
Todo el mundo tiene que querer a alguien.
On a tous besoin de quelqu’un à aimer.
—¡No puede querer más dinero!
– Mais il n’a pas besoin de gagner plus d’argent !
Fueran cuales fuesen los defectos de Wendell Jaffe, había sabido hacerse querer por dos mujeres de carácter.
Quels qu’aient été les défauts de Wendell, il avait réussi à séduire deux femmes de qualité.
Star liquidó a otro con su espada, empuñándola como un torero en el momento de la verdad, y esquivando al bicho que embestía ciegamente, sin querer admitir que ya estaba muerto.
Elle en abattit un autre d’un coup d’épée, le cueillant au défaut de l’épaule exactement comme un matador pendant la minute de vérité, l’esquivant alors que, déjà mort mais refusant de l’admettre, il continuait de charger.
Reconocí aquellos gestos como votos de confianza en mí, claro, pero también me parecieron pequeñas traiciones a él, y me encontré bajando la vista al escalón en el que estaba sentado, avergonzado, sin querer reconocer los defectos de mi padre.
Cela me semblait un témoignage de confiance, certes, mais c’était autant de petites trahisons envers lui et, honteux, je baissais les yeux vers la marche sur laquelle j’étais assis, refusant au fond de moi de reconnaître les défauts de mon père.
A falta de un niño, se toma un perro; en el cementerio de perros, el año pasado, en el tembloroso discurso que se prolonga de tumba en tumba, reconocí las máximas de mi abuelo. Los perros saben querer;
A défaut d'enfant, qu'on prenne un caniche: au cimetière des chiens, l'an dernier, dans le discours tremblant qui se poursuit de tombe en tombe, j'ai reconnu les maximes de mon grand-père: les chiens savent aimer;
Tome, por ejemplo, un defecto físico: un ligero estrabismo, una cojera, qué sé yo, una pequeña deformidad, e imagine la tragedia que pasa en el alma de la pobre desgraciada; la tragedia de la incertidumbre entre el deseo apasionado de querer y la duda de ser querida.
Prenez par exemple, un défaut physique, un léger strabisme, une claudication, que sais-je, une petite difformité, et imaginez la tragédie qui se joue dans l’âme de la pauvre disgraciée, la tragédie de l’incertitude entre le désir passionné de croire et le doute rongeur.
Y así avanzamos hacia la tumba por las vías de nuestros pensamientos y actos y de esas muescas en el carácter a las que, por haber nacido con ellas, estamos obligados y nos obligan a su vez pero que, gracias a defectos casi imperceptibles, nos permiten también, sin querer, ejercer esa poca libertad que es el hombre.
Et c’est ainsi que, nous acheminant vers le tombeau, nous suivons l’itinéraire de nos pensées et de nos actes, ces ornières du caractère auxquelles, étant nés avec eux, nous devons être redevables, mais qui, par la vertu de leurs imperceptibles défauts, nous permettent sans l’avoir voulu d’exercer cette minime liberté qui est celle de l’homme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test