Traducción para "touchez moi" a español
Touchez moi
Ejemplos de traducción
Vous êtes un fantasme. — Touchez-moi. — Je n’ose pas.
Es usted un fantasma. —Tócame. —No me atrevo.
touchez le visqueux, il ne fuit pas : il cède.
si tocamos lo viscoso, no huye: cede.
Comme eux, ils semblaient dire : « Touchez-moi. Caressez-moi. »
Como su piel, ellos parecían decir: «Tócame, acaricíame, desliza tus manos sobre mí.»
Son visage restait dissimulé dans les profondeurs de son capuchon. Touchez-moi de nouveau, monsieur l’Oiseleur. Dites une blague, n’importe quoi. J’avais l’impression que ma peau se désintégrait.
La capucha le tapaba el rostro y me dejaba sin pistas. «Tócame otra vez, hombre pájaro», pensé con urgencia. «Cuenta un chiste, di lo que sea.» Porque me estaba entrando esa sensación de convección, como si la piel se me ondulara y se disolviera.
— Objection à laquelle, répliqua la statue, le fantomatique Wolfram a répondu en disant : Est-ce l’air impalpable qui a fait dévier ton épée ? Ce qui signifie : touchez-moi si vous ne croyez pas que je suis réel. Faites le test de saint Thomas. » Pour illustrer son propos, la statue enfonça son doigt dans son orbite ensanglantée et l’en retira, ruisselant. « Voici, par exemple, un émail rouge de qualité supérieure. » La statue tendit son doigt pour permettre à Glandier de l’examiner de plus près.
—A tal objeción —dijo la estatua—, el fantasmagórico Wolfram replicó: «¿Es aire lo que rechaza tu espada?», que es lo mismo que decir: «Tócame si no me crees real. Haz la prueba del incrédulo santo Tomás». —A fin de ilustrar la frase, la estatua se metió el índice en la sangrante cuenca ocular y lo sacó goteando—. Ésta, por ejemplo, es la calidad superior de esmalte chino rojo Velva-Chrome.
Ne me touchez pas !
¡No se atreva a tocarme!
— Mais vous me touchez, vous.
—Pero tú puedes tocarme.
— Ne me touchez jamais plus !
—¡No vuelvas a tocarme nunca!
— Ne me touchez plus jamais comme ça, dit Danny.
—No vuelva a tocarme así —le advirtió Danny.
— Priez pour qu’il n’y ait pas d’écharde sur votre machin. Parce que, si vous me touchez à nouveau, je vous le carre dans le cul.
—Será mejor que no haya astillas en esta cosa, amigo. Vuelve a tocarme de nuevo con ella, y te la meteré por el culo.
seulement ne touchez pas mon épaule droite ; car j’ai par là je ne sais quelle douleur qui va toujours de haut en bas.
pero ten cuidado de no tocarme en el hombro derecho, porque todo el día me está escarabajeando algo por ese lado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test