Traducción para "se précipitent" a español
Ejemplos de traducción
Les imbéciles se précipitent
Los tontos se andan con prisas...
— Les imbéciles se précipitent, Nutritionnelle.
—Los tontos se andan con prisas, Nutritiva.
— Je n’arrive toujours pas à comprendre pourquoi ils se précipitent autant.
—Sigo sin comprender por qué tienen tanta prisa —dice—.
Parfois, l’écroulement se déclenche sans crier gare, et les ouvriers se précipitent alors pour tenter de soutenir le bâtiment pendant que les sauveteurs évacuent les étages.
A veces el hundimiento se produce de repente, y entonces los trabajadores entran a toda prisa para afianzar el edificio mientras los equipos de rescate desalojan las plantas.
La partie de Monopoly a été suspendue d’un commun accord le temps que les fils Woodrow se précipitent à leur cours de karaté et que Gloria aille chercher les apéritifs à la cuisine.
La partida de Monopoly se ha suspendido temporalmente mientras los hijos de los Woodrow, ya con retraso, se marchan a toda prisa a su clase de kárate y Gloria va en busca de bebida a la cocina.
Un jour, las de se sentir abandonné, il leur fait croire qu’il est mourant : les enfants, chacun espérant hériter de la maison, se précipitent à son chevet et cèdent à tous ses caprices. C’était une pièce comique.
Un día, harto de que lo tengan abandonado, les hace creer que se está muriendo: sus hijos, que tienen todos ellos la esperanza de heredar la casa, acuden a toda prisa para atenderlo en su enfermedad y le dan todos los caprichos. Era una comedia.
Ils la dépassent et se précipitent dehors. Ils foncent dans la nuit, contournent le coin de l’immeuble et s’arrêtent à l’aplomb de la fenêtre de Lupano. Les lumières étincellent à l’étage supérieur du bâtiment.
Scarpetta y Ed pasan por su lado a toda prisa y salen del edificio, doblan la esquina a la carrera en plena oscuridad y se detienen directamente debajo de la ventana abierta de Lupano, iluminada en la parte superior del edificio.
Ah ! si, cette nuit-là, nous pouvions rester dans les Jardins, comme le fit la célèbre Maimie Mannering, que de merveilles nous pourrions voir ! Car de charmantes fées, par centaines, se précipitent au bal.
Si una de esas noches pudiéramos hacernos los remolones en los Jardines, como consiguió la famosa Maimie Mannering, podríamos ver cosas muy deliciosas: cientos de hadas que van de prisa al baile, las casadas con sus anillos de boda alrededor de la cintura;
Il n’eut pas un mot à prononcer pour que héraut et magicien de guerre affecté à l’escorte de la princesse se précipitent à sa suite. Ils faillirent même percuter le chambranle dans leur empressement à quitter la pièce. Les tentures s’agitèrent tandis que les deux autres magiciens de guerre opéraient un repli stratégique, laissant le magicien royal contempler la porte avec fureur.
No tuvo necesidad de decir una palabra para hacer que el heraldo y el mago de guerra salieran como una exhalación detrás de la princesa. En su prisa por retirarse de la habitación, los dos estuvieron a punto de chocar al llegar a la puerta. Hubo también un gran revuelo de tapices cuando los demás magos abandonaron la sala corriendo para dejar al mago real solo, que contemplaba furioso una puerta abierta. No estuvo solo mucho tiempo.
Des autos s’arrêtent dans la cour, des portières claquent, des gens se précipitent en courant vers la voûte.
Algunos coches se detienen en el patio, empiezan a sonar las portezuelas, y la gente, con paso apresurado se precipita hacia la marquesina.
Jusque-là, il s’était imaginé que ce serait facile, que l’aide viendrait toute seule, automatiquement, qu’il suffirait de faire des gestes aux voitures pour que les gens se précipitent à son secours…
Durante esas primeras horas en la isla se había apresurado demasiado a suponer que recibiría ayuda inmediata, que hasta un gesto tan leve como saludar con la mano a uno de los coches bastaría para que en seguida lo rescatasen.
En revanche les merles se précipitent les premiers, suivis de peu par les pies.
En cambio, los mirlos son los primeros en precipitarse, seguidos por las urracas.
Souvent les jeunes se précipitent quand les plus avisés y vont calmement.
Los jóvenes suelen precipitarse donde los sabios proceden con cautela.
Certains portent une petite valise : ce sont ceux qui se précipitent aux portes des ambassades pour demander asile et protection, qu’on leur refuse en général.
Algunos llevan una pequeña maleta: son los que corren a precipitarse a las puertas de las embajadas para pedir asilo y protección, que les es denegado por sistema.
C’était comme dans un morceau de musique, quand tous les instruments se précipitent vers l’inévitable point d’orgue. — Susannah ? demanda Roland.
Era como el punto en una pieza musical cuando todos los instrumentos empiezan a precipitarse en un inevitable clímax. –¿Sientes a Susannah? – Preguntó Roland.
Le fait qu’ils se déplacent lentement et ne se précipitent pas au combat assurait Penrod que Stewart campait toujours là-bas.
El hecho de que se movieran tan lentamente en lugar de precipitarse al combate le daba la certeza a Penrod de que Steward debía de seguir acampado allí.
Ainsi Rose R., dans les premiers élans et les premières joies de la santé retrouvée, dit : « C’est fabuleux, c’est magnifique ! » Mais, quand les choses se précipitent vers l’incontrôlable, elle dit alors : « Ça ne peut plus durer.
Así, Rose R. decía, en la exaltación y el júbilo iniciales de la salud recuperada: «¡Es fabuloso, es magnífico!», pero al precipitarse las cosas hacia el descontrol decía ya: «Esto no puede durar, se avecina algo horrible».
« Il n’existe nul moyen d’échapper à leur œuvre de malheur : entraînées par les rapides rafales de vent, les Symplégades se heurtent en se précipitant à la rencontre l’une de l’autre ; leur fracas emplit l’immensité du large et du ciel… L’oiseau vole angoissé ; les roches, s’ébranlant soudain de part et d’autre, s’entrechoquent mais elles ne coupent que la queue de l’oiseau… » Le Léviathan pourrait engloutir le monde, mais la vague reflue de sa gueule béante et le bateau glisse entre les fanons sans dommages, échappe en virant au reflux des eaux qui se précipitent à nouveau dans la gorge hérissée et noire.
«Pues no tienen escapatoria de su penoso trabajo; al contrario, impulsadas por blancas tempestades de vientos, chocan entre sí y caen, en su impulso, unas contra otras. El estruendo y la mar gruesa, que conjuntamente se producían al romper el oleaje y al embravecerse el mar, llegaban al ancho cielo…». «La garza aletea inquieta y, suspendida por sus alas, daba vueltas entre las profundas rocas», «las peñas se cierran como cortantes navajas para romper sus alas», «se despeña el ave en el abismo hirviente…». El Leviatán podría engullir el mundo pero la ola refluye de sus fauces abiertas y el barco se escabulle entre las barbas de ballena sin herirse, huye con un viraje al remolino de las aguas que vuelven a precipitarse en la garganta híspida y negra.
Car ça ne l’arrangerait pas que tous se précipitent, la Lumière seule savait où.
No sería suficiente que salieran a la carrera hacia la Luz sabía dónde—.
Elles repèrent les choses dont je pourrais avoir besoin ou envie et se précipitent vers moi, m’attrapent par le bras et me supplient de les suivre. Elles sont mes mentors dans le domaine sans fin de l’abondance.
Las dos niñas caminaban de avanzadilla, descubriendo cosas que pensaban que podría necesitar o desear, regresando a la carrera para avisarme, asiéndose a mis brazos, rogándome que las siguiera. Se comportaban como mis guías hacia el eterno bienestar.
Mais dans son imagination, Smiley ne voyait que le projecteur des Vopos convergeant sur Karla comme si c’était un lièvre dans le feu des phares, si sombre contre la neige, et la fuite désespérée du vieil homme qu’était Karla avant que les balles ne le précipitent à terre comme une poupée de chiffon.
Pero en su mente Smiley sólo vio los reflectores de los Vopo que convergían sobre Karla como si fuese una liebre en medio de los faros de un coche, tan oscura sobre la nieve; también imaginó la frenética carrera del viejo Karla antes de que las balas lo derribasen como a un muñeco de trapo.
Ils se précipitent en avant, dévalant la pente vers la horde de visages bleus de Grissom, lui et Cuthbert en tête, et tandis qu’ils dépassent les premiers visages de pierre gris-noir gisant dans l’herbe haute, que les lances, les bolts et les balles volent tout autour d’eux, le carillon se met à résonner. Une mélodie bien au-delà de toute beauté ;
Bajan de la cima a la carrera, hacia la horda de rostros azules de Grissom; Cuthbert y él al frente, y al tiempo que superan el primero de los gigantescos rostros grisáceos que se inclinan sobre las altas hierbas, y las lanzas, saetas y balas silban a su alrededor, suenan las campanillas con una melodía que supera toda belleza y que amenaza con hacerlo trizas con su descarnada seducción.
Trouvez un être, dans l’œuvre de Dostoïevski, qui respire paisiblement, qui se repose, ait atteint son but. Aucun. Tous se précipitent dans cette course folle vers les cimes ou vers l’abîme ; selon le mot d’Aliocha, qui a posé le pied sur la première marche doit s’efforcer d’atteindre la dernière. Ils tendent les mains de tous les côtés, insatiables, ne trouvant leur mesure que dans l’infini.
¡Buscadme y enseñadme un solo personaje de Dostoievski que respire con calma, que descanse tras haber alcanzado la meta! ¡Ninguno! Todos participan en esta vertiginosa carrera hacia las alturas y las profundidades —pues, según lo formuló Aliosha, quien ha pisado el primer peldaño forzosamente ha de aspirar a alcanzar el último—, extienden las manos voraces hacia todas partes, en el hielo y en el fuego, estos hombres insatisfechos y desmedidos que sólo buscan y encuentran su medida en la inmensidad.
Le contraste entre le monde froid et tavelé des petits vallons – et les grottes et les bassins ombreux dans lesquels ces forces se précipitent à fond de train pour s’engloutir dans la paix – et les grands espaces uniformément sombres où, kilomètre après kilomètre, rien ne semble bouger et rien ne fait le moindre bruit, à part le surprenant cri rude et plaintif d’un oiseau – ou le pépiement d’un autre – ce contraste est si absolu – et cependant si naturel – tandis que l’eau coule d’un monde à l’autre – qu’on pourrait penser que c’est ici – dans ce rude Nord – que fut, sinon le Paradis, du moins la terre originelle – rocs, pierres, arbres, air, eau – le tout si solide et immuable, en apparence – et cependant changeant, mouvant, emporté dans la course de la lumière et l’enveloppante houle de l’ombre, qui tour à tour en révèlent et en voilent, en illuminent et en maculent les contours.
El contraste que hay entre el mundo fresco y moteado de los estrechos valles, y las sombrías cavernas y pozas donde las cascadas se abalanzan y precipitan para transformarse en quietud, y los espacios abiertos donde se suceden millas y millas oscuras en las que nada parece moverse y nada se oye, salvo el súbito y bronco lamento de un pájaro o el gorjeo de otro, ese contraste es tan absoluto, y al mismo tiempo tan natural, con el agua manando de un mundo al otro, que cualquiera podría creer que aquí, en este áspero norte, estuviera, si no el Paraíso, sí la tierra original: peñas, piedras, árboles, aire, agua, todo tan sólido e inmutable, en apariencia, y sin embargo movido, fluido, cambiante, en la carrera de luz y mantos impetuosos de sombra, que alternativamente revelan y ocultan, iluminan y tiznan sus contornos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test