Traducción para "postcommuniste" a español
Postcommuniste
Ejemplos de traducción
L’action lettone est un tel nœud de paradoxes postcommunistes qu’elle mérite, je pense, d’être racontée.
La acción letona es un nudo tal de paradojas poscomunistas que pienso que vale la pena narrarla.
Quelles tribulations peut-on attendre d’un Russe postcommuniste dans une Chine qui est théoriquement restée communiste ? — En effet.
¿Qué tribulaciones puede tener un ruso poscomunista en la China que teóricamente sigue siendo comunista? – En efecto.
Oh pitié, épargnez-moi votre prêchi-prêcha d'orthodoxe postcommuniste. Dieu ? Encore une utopie. On rêve d'un rêve.
Oh, piedad, ahórreme su rollo de ortodoxo poscomunista. ¿Dios? Otra utopía. Soñamos un sueño.
Sans doute les détracteurs de Solana étaient-ils de race post-communiste, car seul un postcommuniste oserait traiter de criminel de guerre le secrétaire général des forces armées de l’Empire du Bien.
Sin duda los críticos de Solana procedían de la estirpe poscomunista, porque sólo a un poscomunista se le ocurre llamar criminal de guerra al secretario general de las fuerzas armadas del Imperio del Bien.
Elles ont sans doute un professeur socialiste ou postcommuniste qui leur a dit : « Allez voir Conesal, c’est le responsable de la culture du pelotazo(13), du capitalisme spéculatif. » Quel menu voulez-vous ?
Deben de tener un profesor socialista o poscomunista y les ha dicho: A por Conesal, que es el responsable de la cultura del pelotazo, del capitalismo especulativo. ¿De qué restaurante quiere el menú?
Adulte, la jeune fille pauvre au nom imprononçable est devenue sous celui de son mari – Hélène Carrère d’Encausse – une universitaire, puis un auteur de best-sellers sur la Russie communiste, postcommuniste et impériale.
Adulta, la joven pobre de nombre impronunciable se convirtió, con el de su marido —Hélène Carrère d’Encausse—, en universitaria y luego en autora de bestsellers sobre la Rusia comunista, poscomunista e imperial.
Mais à ce moment, Kostia plaça l’une de ses belles pattes aux ongles soignés sur l’épaule de Vladimir et l’entraîna dehors comme une vache rétive qui aurait pris goût aux confins humides et moisis de son étable, dans le soleil voilé et l’herbe maladive d’un début d’automne à Prava. Le décor faisait très datcha : les saules pleureurs pleuraient sous le poids du tétra-hydro-pétra-carbo-ou-ce-que-vous-voulez éructé par les cheminées d’usine ; des lapins postcommunistes bondissaient mollement çà et là comme s’ils se conformaient à quelque directive démente du Parti que personne n’aurait pris la peine d’abroger ; et Kostia rayonnait comme un fermier content d’être de retour après avoir vendu sa récolte à la ville.
Pero en ese momento Kostia le puso encima del hombro una de sus bellas zarpas de uñas recortadas, guiándole hacia la puerta como si fuera una vaca encariñada con los confines húmedos y mohosos del establo, sacándole al brumoso sol y a la hierba macilenta de los primeros días otoñales de Prava. La zona era muy parecida a una dacha: los sauces sollozaban bajo el peso del tetra-hidro-petra-carbo-lo-que-sea que eructaban las malditas chimeneas, los conejos poscomunistas saltaban aletargados, como cumpliendo alguna demencial normativa de partido que nadie se había tomado la molestia de derogar, y Kostia sonreía como un granjero contento de regresar tras vender su cosecha de grano en la ciudad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test