Traducción para "ont horreur" a español
Ejemplos de traducción
— J’ai horreur des phrases qui commencent par «j’ai horreur» — Tu me désaltères.
Odio las frases que empiezan por «odio».
— J’ai horreur de la mort, de voir les gens mourir, j’ai horreur de ça.
Odio la muerte, odio que la gente muera.
– J’ai ça aussi en horreur.
–Eso también lo odio.
— J’ai horreur des secrets !
—¡Odio los secretos!
J'ai horreur des seringues.
Odio las jeringuillas.
J’AI horreur des coïncidences.
Odio las coincidencias.
J’ai horreur des dortoirs.
Odio los dormitorios.
J’ai horreur de ces réceptions.
Odio esas reuniones.
J’ai horreur des auteurs.
Yo odio a los autores.
— J’ai horreur des pistonnés.
Odio a los enchufados.
mais que c’est le résultat de la pauvreté chez ceux qui l’ont en horreur, et que je l’ai en exécration.
Pero es una de las consecuencias de ser pobre, y de detestar y odiar hasta tal punto ser pobre, y es lo que a mí me sucede».
Peut-être est-ce égoïste de ma part, mais je me passerais bien d’une autre raison d’avoir cette vie en horreur.
Quizá sea egoísta, pero no quiero tener otro motivo para odiar esta vida.
Florence avait vécu avec la peur que « l’enfant », une fois né, ressemble à Herbert Methley et que cela lui fasse horreur.
Florence había vivido aterrada de que «el bebé», al nacer, se pareciese a Herbert Methley y ella lo odiara.
— Ce devait être l’influence de Jocelyne, répliqua Sébastien à contrecœur, comme si ce seul nom lui faisait horreur.
—Eso fue la influencia de Jocelyn. —Sebastian dijo ese nombre a regañadientes, como si odiara oírlo—.
Ce fut ensuite des jours et des semaines d’horreur dans la crainte que Martha ne découvre tout et ne la haïsse – du laudanum et encore du laudanum, de la codéine et des somnifères pour essayer d’oublier.
Después días y semanas transcurrieron con el horror de que Martha lo descubriera todo y la odiara..., y cada vez más láudano y codeína y narcóticos para hacer que todo se esfumara.
Bien entendu, cela, je ne m’en souciais nullement, et même quand il a cherché à m’emprunter de l’argent, je lui ai pardonné ; mais je n’ai pas pu admettre qu’il me fît des déclarations d’amour. Il m’a bel et bien fait prendre en horreur la chiromancie.
Por supuesto que no me importaba en absoluto, e incluso le perdoné que quisiera pedirme dinero prestado, pero no podía soportar que me hiciese la corte. Acabó por conseguir que odiara la quiromancia.
En démarrant, je l’ai aperçu dans mon rétroviseur. Il était appuyé sur le capot de son pick-up, garé à côté de son mobile home. Les mains dans les poches, il regardait fixement le gravier, comme si ce spectacle lui faisait horreur.
Mientras me alejaba con el coche, vi como Sam se inclinaba sobre su coche, que estaba aparcado delante de su caravana. Tenía las manos en los bolsillos, y estaba mirando la grava del suelo como si odiara verla.
— Tout cela, je l’ai compris dès le début, mais il était trop tard… J’aurais pu entrer dans le jeu, haïr aussi, tenir ma partie dans le concert d’imprécations que l’on s’offrait chaque jour… J’aurais pu me faire une vie au-dehors, avoir un vice, m’adonner à une passion quelconque… À certain moment, j’ai essayé… Je n’ai pas fréquenté les cafés, par horreur du bruit et du mouvement… Mais il existe une maison, à l’orée de la ville, où je suis allé plusieurs fois sans parvenir à faire naître en moi le désir d’y retourner…
—Todo esto lo comprendí desde un principio, pero era demasiado tarde… Habría podido entrar en el juego, odiar también, desempeñar mi papel en el concierto de imprecaciones con que nos regalábamos cada día… Habría podido llevar una vida al margen, tener un vicio, entregarme a una pasión cualquiera… En un momento dado, lo intenté… No frecuenté los cafés, por horror al ruido y al bullicio… Pero hay una casa, en las afueras, donde fui varias veces sin conseguir que naciera en mí el deseo de volver…
J’ai horreur de ça, horreur du bruit et de la confusion.
Yo eso lo detesto, detesto el ruido, la distracción.
J’ai horreur de Cropper. J’ai horreur de l’Ashcadémie.
Detesto a Cropper. Detesto la Factoría Ash.
« J’ai horreur de Witt, dit Hugh, horreur de la vie, horreur de moi-même, horreur de ce vieux banc dégueulasse. »
Detesto Witt —dijo Hugh—, detesto la vida, me detesto a mí mismo. Detesto aquel abominable y viejo banco.
– J’ai horreur de votre ville.
—Yo detesto su ciudad.
– J’en ai horreur », ai-je déclaré.
«La detesto», dije.
J’ai horreur des cris.
Detesto el griterío.
Et moi j’ai horreur de ça.
Y yo detesto esta vida.
Tu sais que je l’ai en horreur.
Sabes que lo detesto.
J’ai horreur des enterrements.
Detesto los entierros.
J’ai horreur de ce qu’il représente.
Detesto lo que representa.
C'était Pierre qui lui avait donné l'horreur de la frivolité ;
Pedro le había hecho aborrecer la frivolidad;
Les pauvres Arabes vont nous prendre en horreur.
Los pobres Países Árabes nos van a aborrecer.
Ni de couteau : Leah prétendait avoir ces choses en horreur.
Ni cuchillos. Leah fingía aborrecer esas cosas.
J’avais même horreur en ce temps-là des formes allemandes de la terre : les vallées, les fleuves et les montagnes ;
En este tiempo llegué incluso a aborrecer las formas geológicas de Alemania: los valles, los ríos y las montañas;
Il poursuivit son chemin sans bruit, comme une ombre mauvaise, et l’obscurité elle-même semblait l’avoir en horreur tandis qu’il avançait.
Continuó arrastrándose silenciosamente, como una sombra maligna, y hasta la misma oscuridad parecía aborrecer su paso.
La nécro (ce mot commençait à me faire horreur) en dessous de l’entrefilet sur le fils de Ken le Vilain concernait un certain Kenneth Wanderlee, de Paramus, New Jersey.
La necro (empezaba a aborrecer esa palabra) que seguía a la nota sobre el hijo de Ken el Depravado era de un tal Kenneth Wanderlee, de Paramus, New Jersey.
Il en était arrivé à avoir horreur des dimanches à Saigon.
Había llegado a detestar los domingos en Saigón.
L’idée lui faisait horreur, et pourtant elle s’y raccrocha brusquement. Oui !
Por mucho que detestara la idea, de pronto la abrazó. Sí.
Quand bien même j’aurais en horreur tout ce que vous représentez, je n’éprouverais pas de mépris pour vous.
Aunque detestara todo lo que usted representa, no sentiría desprecio por usted.
Après ce genre de rêve, la seule idée d’aller dans la chambre me faisait horreur.
Después de una noche de malos sueños, yo solía detestar tener que entrar en el cuarto del enfermo.
— Spécialiste de quoi ? » s’enquit Alexis qui, contrairement à la plupart de ses compatriotes, avait horreur des titres. Non communiqué.
–¿Especialista en qué? – había preguntado Alexis, que, cosa poco propia de alemanes, se esmeraba en detestar a la gente cualificada. No se sabía en qué.
Ce rose omniprésent, je commençais à le prendre en horreur et doutais sérieusement que je finirais un jour par « m’y laisser prendre », comme avait dit Yetta.
Comenzaba a detestar el omnipresente color rosa, y dudé seriamente de que llegase a gustarme, como había dicho Yetta.
L’emphase excessive pour affirmer son horreur de Venise le fit sourire, car il ne comprenait pas qu’on puisse détester une telle ville, comme ça, dans l’abstrait.
Él sonrió, por el énfasis que ella ponía al afirmar su abominación veneciana, pues no entendía que alguien detestara, así en abstracto, una ciudad como aquella.
Plus tard, il apprit que le précepteur, ayant laissé pousser sa moustache, s’était embarqué pour l’Australie. Peter eut donc un nouveau précepteur et, finalement, partit pour Oxford. Dans son horreur des affaires paternelles et de la science de son frère, il voua un culte à la musique et aux lettres.
Más tarde supo que se había dejado el bigote y había emigrado a Australia… Peter tuvo otro preceptor y luego fue a Oxford. Su padre le había hecho detestar los negocios y su hermano la ciencia; la música y la literatura fueron para él una especie de religión.
– Je veux dire, répondit Mr Challis en réprimant un mouvement d’impatience, qu’elle ne peut empêcher les hommes de tomber amoureux d’elle, et comme ce… euh… ce fait entraîne des chagrins, des souffrances, elle finit par prendre en horreur son propre pouvoir.
—Quiero decir —respondió el señor Challis, reprimiendo una ligera impaciencia— que la protagonista no puede impedir que los hombres se enamoren de ella y cuando eso… mmm… cuando eso ocurre, este hecho le produce dolor y sufrimiento, y al final llega a detestar su propio poder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test