Traducción para "mer de" a español
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
— Quelle connerie de venir à la mer !
—¡Vaya mierda, a quién se le ocurre venir a la playa!
En mer, on veut de la nourriture, pas de la merde.
En la mar queremos comida, no mierda en nuestra escudilla.
Un nuage blanchâtre s’échappa du carter. — Et mer-de !
Una nube blanquecina se escapó del cárter. —¡Mierda!
Le plus dégueulasse c’est que la mer ne sera plus qu’une immense flaque de merde.
Y lo más jodido será que para entonces todo el mar será un inmenso charco de mierda.
Juste du rocher surgissant de la mer, couvert de merde.
Solo rocas cubiertas de mierda que se alzaban directamente del mar.
— Je cherche à le sortir de la mer d’emmerd’ dans laquelle y s’est fourré.
—Le busco para ver si consigo sacarle del montón de mierda en el que se ha metido.
Pas la mer. — Ça revient au même. » Bjørn se déplaça pour être plus au milieu du banc de nage.
No el mar. —La misma mierda —dijo Bjørn, y se colocó más en el centro del bote—.
Un sergent roumain tire son sabre pour taper sur Barcelona qui l’a appelé « cul de la mer Noire » ;
Un sargento rumano desenvainó el sable para darle a Barcelona, que le llamó «mierda del mar Negro».
Pas de puanteur, pas de musique débile, la mer bleue et claire, les vaguelettes écumantes sous le soleil.
No había peste a mierda ni se oía la música, y el mar se mantenía azul y limpio, con olitas espumeantes y buen sol.
Il lève le SCAR. « Fais pas ça, mer… »
Alza el Scar—. ¡Joder, no hagas e…!
Zarco a tordu ses lèvres dans une moue que je n’ai pas su interpréter, il m’a passé le joint et s’est remis à regarder la mer et le ciel, toujours immenses, virant tous deux d’un bleu de moins en moins intense à une obscurité rougeâtre. Putain, a-t-il dit.
El Zarco curvó los labios que no supe cómo interpretar, me pasó el porro y volvió a mirar el mar y el cielo, todavía inmensos, cada vez menos azules, virando los dos hacia una oscuridad rojiza. Joder, dijo.
En 1970, un an avant Fleet Street, j’étais dans mon appartement avec vue sur mer, à Brighton, parcourant la lettre hebdomadaire venue du Nord – des filles du Sud nommées Anna ou Sophie trouvaient cela si charmant –, jetant la lettre à peine lue à la poubelle, foutrement content du fait que les Beatles venaient de Liverpool et pas de Lambeth.
En 1970 Fleet Street estaba todavía a un año de distancia, y yo, en mi piso con vistas al mar de Brighton, leía la carta semanal del norte que las chicas del sur llamadas Anna y Sophie encontraban tan encantadora y la tiraba a la papelera sin acabar de leerla, agradeciendo a Dios bendito que los Beatles hubieran salido de Liverpool y no de Lambeth, joder.
Un bain dans la mer, l’amour avec un soldat qui jamais ne connaîtrait votre nom.
Bañarse en el mar, follar con un soldado que nunca sabía tu nombre.
Je pourrai me balader le long de la mer, baiser et m’amuser, et peut-être aussi dormir comme une souche.
Podré pasear por la orilla del mar, follar y divertirme, y a lo mejor hasta duermo como un tronco.
C’était à une époque où je m’intéressais beaucoup à la Grèce et où j’étais allée dans le Péloponnèse en compagnie d’un petit ami avec lequel je vécus un moment sur le long doigt du Magne qui s’enfonce avec impertinence dans la mer, et où nous essayions tous les deux d’écrire mais où, en fait, nous ne faisions que baiser et nous disputer sauvagement dans une minuscule chaumière infestée de rats.
Por entonces sentía un interés especial por Grecia, y visité el Peloponeso en compañía de un novio con el que viví durante un tiempo en el largo dedo de la península de Mani, que señala mar adentro con impertinencia, donde ambos intentábamos escribir, pero nos dedicábamos sobre todo a follar y a pelearnos ferozmente en una casita diminuta infestada de ratas.
Tête remplie d’images de nous deux allongés au bord d’une rivière, à l’ombre, moi en longue robe blanche vaporeuse, ou de nous deux assis à la terrasse d’un vieux pub en Cornouaille, en T-shirts rayés assortis, contemplant le coucher du soleil sur la mer : ou de nous deux, dînant aux chandelles dans le jardin d’une vieille auberge de campagne et nous retirant dans notre chambre pour baiser pendant toute la chaude nuit d’été.
Tengo la cabeza llena de imágenes de los dos tumbados en claros junto a un río, yo con un vaporoso vestido blanco; Daniel y yo sentados en un viejo pub de Cornualles a la orilla del mar, bebiendo cerveza, con la misma camiseta a rayas, y viendo cómo se pone el sol en el horizonte marino; Daniel y yo cenando a la luz de las velas en el patio de un histórico hotel-casa de campo, y regresando a nuestras habitaciones para follar durante toda la calurosa noche de verano.
Avant de reprendre la mer.
Antes de volver a coger la mar.
Mieux vaudrait n’en élever aucun, emporter les pierres et les jeter dans la mer !
Más os valdría coger las piedras y lanzarlas al mar.
Je veux bien partir quelque part en avion avec toi, mais pas traverser la mer.
Cogeré un avión contigo a donde sea, pero no quiero cruzar el mar.
Ils s’incitaient les uns les autres à prendre les navires et à les tirer jusqu’à la mer divine.
Unos a otros se animaban para coger las naves y arrastrarlas hasta el divino mar.
Le sel de la mer m’offrira du beau raisin que je cueillerai de mes mains.
El relente marino me dará una buena uva que cogeré con mis manos.
Ensuite, je lui prends ses pièces, je lui défonce le crâne et je le jette à la mer.
A continuación, coger sus monedas, aplastarle el cráneo y tirarlo al mar.
En fait, il a pris sa voiture pour aller faire un tour jusqu’au front de mer.
En realidad, lo que hizo fue coger su coche y darse un paseo por el malecón.
On a pris la voiture et je l’ai emmenée dans un restaurant du bord de mer, pas loin de Polignano.
Fuimos a coger el coche y yo conduje hasta un restaurante en el mar, cerca de Polignano.
Une invitation à prendre ce train, à se laisser glisser vers la mer. Dans le Turchino.
Una invitación a coger ese tren, a dejarse deslizar hacia el mar. A il Turchino.
Thalassa ! » levant déjà les mains pour les tremper dans l’eau bleue… Mais la mer ne se laissa pas saisir.
¡Thalassa!», levantando ya las manos para hundirlas en el agua azul… Pero el mar no se dejó coger.
Cette face est une mer de poussière chauffée à blanc.
Ese lado es un mar de polvo blanco y caliente.
On dirait des baleines dans une mer de poussière, qui la filtrent pour se nourrir.
Como ballenas en un mar de polvo, alimentándose por filtración.
La poussière colore les nuages au-dessus des mers autour de l’Islande.
El polvo colorea las nubes sobre los mares de Islandia.
La mer malpropre était lointaine, le sable n’était que poussière.
El mar, sucio, quedaba lejos, la arena era sólo polvo.
Son sensorium s’était épaissi, embrumé, assourdi, comme s’il nageait dans une mer de poussière.
Era algo espeso, nublado, apagado, era como nadar en polvo.
Je l’ai portée jusqu’à mon visage pour en sentir l’odeur : eau de mer et poussière.
Me la llevé a la nariz —olía a agua de mar y a polvo—.
Ils avaient dû s’adapter, au sein des mers de sable dans lesquelles ils vivaient.
Sin duda se habrían adaptado, sustentados por el mar de polvo en que vivían.
Et là, cet éclat de lumière ? S’agissait-il d’une mer ? Une simple étincelle.
Y esa franja de luz de ahí, ¿era el mar de Polvo? Una chispa.
La brume de poussière issue de la colline s’était dispersée sur la mer.
La nube de polvo que había brotado de la colina ya se había dispersado encima del mar.
Il put voir ce qui restait du disque, une mer de cailloux noyée dans un nuage de poussière.
Vio lo que quedaba del disco, un mar de piedra y una neblina de polvo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test