Traducción para "il bannit" a español
Il bannit
  • él destierra
  • destierra
Ejemplos de traducción
él destierra
Vous savez le reste: après-demain il me bannit, il me déporte;
El resto vos lo sabéis: pasado mañana me destierra, me deporta;
Avec quelle joie nous oublions l’acte même qui a engendré l’enfant, nous le remplaçons par le miracle d’une incarnation mystérieuse dans le ventre d’une vierge, qui bannit l’homme !
¡Con qué alegría olvidamos el acto mismo que engendró al niño, sustituyéndolo por el milagro de una encarnación misteriosa en el vientre de una virgen, que destierra al hombre!
et quand ils menaient un grand train, tout y allait assez bien ; car rien ne bannit la crainte comme la bonne ale.
Cuando esos señores tenían un gran tren de casa y muchos criados, todo marchaba perfectamente, pues nada destierra tanto el miedo como la buena cerveza y la mucha gente;
Non seulement il exige d’être honoré et adoré, par les paysans et les rois, les animaux et ses propres parents, mais il bannit son père et sa mère du lieu du culte !
No sólo exige ser idolatrado y adorado —¡por campesinado y realeza, por los animales y sus propios padres!—, sino que destierra a la madre y el padre de la casa de la oración.
Vite, nous nous surprenons à regarder une photo pour le retrouver et malgré tout, dans son immobilité, l’image supplante peu à peu le vrai visage, avec ses mimiques et son mouvement, les traits se figent et il ne reste plus que ceux de la photo instantanée qui, à force d’être regardée, se substitue à la personne, l’efface, la bannit ou l’expulse, voilà pourquoi il est si difficile de garder un authentique souvenir des morts car, à la longue, ils s’éloignent de nous.
De pronto nos sorprendemos mirando una fotografía para conseguirlo, y aun así: la foto quieta va suplantando a la cara real, con sus gestos y su movimiento, las facciones se congelan y ya solo existen las de la instantánea, que de tanto mirarla sustituye a la persona y la borra o la destierra o expulsa, por eso cuesta tanto recordar de veras a los muertos que se nos alejan.
qui verse à l’heure dite un thé suave, savamment déplié, qui bannit la poussière, cloue des tapis depuis la première marche jusque dans les derniers replis de la maison, brosse les murs des caves, polit le marteau de la porte, assouplit les ressorts du carrosse, qui fait de la matière une pulpe nourrissante et cotonneuse, brillante et propre au sein de laquelle l’âme expire sous la jouissance, qui produit l’affreuse monotonie du bien-être, donne une vie sans opposition dénuée de spontanéité et qui pour tout dire vous machinise.
que vierte a la hora fijada un té suave, sabiamente desplegado, que destierra el polvo, clava alfombras desde el primer peldaño de la escalera hasta los últimos repliegues de la casa, cepilla los muros de las bodegas, bruñe la aldaba de la puerta, flexibiliza los muelles del carruaje, que hace del objeto una pulpa alimenticia y esponjosa, brillante y nítida, en el meollo de la cual el alma expira bajo el goce, que produce la espantosa monotonía del bienestar, da una vida sin oposición, desprovista de espontaneidad, y que, por decirlo todo, le maquiniza a uno.
Peut-être un vieux moine (un de ceux, ou si peu s’en faut, qui avaient jadis transporté la relique, sur un âne roué de coups et ployant sous les châsses, spectre parmi l’armée spectrale des clercs épouvantés regardant par-dessus l’épaule brûler l’ermitage, dans un hourvari de Sarrazins ou d’Avars – la relique, que Juliette en bas dans la cuisine ne quittait plus), peut-être ce vieux moine glossateur de Benoît lui souffla-t-il, au hasard de la première page ouverte, que « si un des frères se montre attaché à quelque chose, il importe qu’il en soit aussitôt privé », et que si de lui-même il bannit ce quelque chose, son salut plus âpre en sera plus sûr.
Tal vez un anciano monje (uno de aquellos —o casi— que, antaño, habían transportado la reliquia, sobre un burro molido a palos y que cedía bajo el peso de los relicarios, espectro en medio del ejército espectral de los clérigos aterrados mirando por encima del hombro el incendio de la ermita, en un alboroto de sarracenos o de avaros, la reliquia que Juliette, abajo, en la cocina, ya no soltaba), quizá ese anciano monje glosador de Benito le sopló, al azar de la primera página abierta, que «si uno de los hermanos se muestra apegado a algo, importa que inmediatamente se vea privado de ello», y que si por sí solo destierra ese algo, su más austera salvación será más segura.
Selon une autre version du Conte, Huang est sauvé juste à temps, et dans sa rage il bannit Hsi et Ho, qui finissent leur existence dans le Désert Occidental, réduits à la mendicité et à la sainteté, vivant des quelques gouttes d’eau et grains de riz que le jour leur peut apporter, – selon l’autre version, Huang est assassiné par ses propres troupes agacées, sur quoi le Soleil enfin commence de s’assombrir, l’armée est frappée de Terreur et de Contrition, et les Astronomes, qui semblent n’avoir attendu que ce Moment toute leur vie, sont à même de s’emparer aisément des Terres de Huang, sa fortune, son armée, et son harem de filles, lesquelles, aussi immortelles que les Pléiades (que les jeunes Chinoises désignent sous le nom des « Sept Sœurs de l’Industrie »), s’occupent fidèlement des Astronomes jusqu’à la fin de leurs jours. 65
En una versión del cuento, Huang se salva por los pelos, y lleno de furor destierra a Hsi y Ho, quienes terminan sus días en el desierto occidental, convertidos en santones indigentes, alimentándose con unas gotas de agua y los pocos granos de arroz que les concede cada jornada, mientras que en otra versión las descontentas tropas matan a Huang, y en ese instante el sol por fin empieza a oscurecerse, y el terror y el arrepentimiento cunden en el ejército, y entonces los astrónomos, que parecen haber aguardado ese momento durante toda su vida, pueden apoderarse fácilmente de las tierras, de la fortuna, del ejército y del harén de hijas de Huang. Ellas, intemporales como las Pléyades (a quienes las muchachas chinas conocen como «las siete hermanas de la industria»), cuidan con esmero de los astrónomos hasta el fin de sus días. 65
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test