Traducción para "flocons d'avoine" a español
Flocons d'avoine
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
J'ai prévu de faire de la bouillie de flocons d'avoine.
Estoy preparando harina de avena.
Des flocons d’avoine, l’informa sa langue.
Harina de avena, dijo la lengua.
il semble avoir vécu principalement de flocons d’avoine, de carottes et de lait.
Parece ser que se alimentaba de harina de avena, leche y zanahorias.
Un matin, avant même le lever du soleil, elle le trouva dans la cuisine, le dos voûté, l’air chiffonné, en train de remuer des flocons d’avoine dans une casserole.
Una mañana lo encontró en la cocina antes de que saliera el sol, encorvado y macilento, removiendo un cuenco de harina de avena.
Des blocs de flocons d’avoine pouvaient être broyés dans de l’eau pour faire du porridge, pour changer un peu des boîtes de bacon et d’œufs en poudre trop salés et gélatineux.
Había además bloques de harina de avena que se echaban en agua para hacer gachas para el desayuno, como única alternativa a las latas de tocino saladísimo y pegajoso y a los huevos en polvo.
Avec la prévoyance d’une bonne ménagère écossaise, elle y avait inclus une livre de flocons d’avoine, un peu de sel, du bacon, quatre pommes et six mouchoirs propres. Il y avait également un rouleau de tissu sur lequel était épinglé un billet.
Con la típica previsión de las amas de casa escocesas, también había incluido en el envío harina de avena, un poco de sal, un paquete de beicon, cuatro manzanas y seis pañuelos limpios, además de un rollo de tela acompañado de una breve nota que decía así:
Je souhaitai néanmoins bonne chance à l’araignée car elle allait devenir, je suppose, l’unique occupante de la demeure dans laquelle j’avais vécu. Au Rayon alimentation de Sears je pris des boîtes de haricots, des flocons d’avoine, du bacon séché, du maïs, des sacs en plastique de puddings et de sodas en poudre.
Pero le deseé bien a la araña; sería, por lo que yo creía, la heredera del lugar en el que yo había vivido. En el Departamento de Alimentación de «Sears» cogí cajas de judías y harina de avena y carne de cerdo deshidratada y maíz y bolsas de plástico que contenían una mezcla de pudín y una mezcla para refrescos.
Quel sort peu enviable : grossir à un point indécent, perdre tout amour-propre, ne plus penser que lait, flocons d’avoine, nurse, couches-culottes… Chers enfants idéaux, comme vous êtes plus beaux, merveilleuses petites créatures qui battez des ailes (tous les enfants idéaux se doivent de battre des ailes), des ailes dorées, dorées…
¡Qué destino… volverse gorda e impresentable, perder la propia estimación, pensar en términos de leche, harina de avena, niñera, pañales…! Queridos niños soñados, vosotros sois mucho más hermosos, deslumbrantes criaturitas que revoloteáis (todos los niños soñados tienen que revolotear) con vuestras alas doradas…
Nous nous levâmes donc de table, l’estomac (le mien, en tout cas) rayonnant de chaleur après les flocons d’avoine, les œufs frais, les boudins noirs et blancs, les tomates poêlées, le haggis finement haché, le thé Yorkshire et Lowland, et une dizaine d’autres délices matinaux ayant très peu changé depuis l’époque de la reine Marie.
Siendo así, nos levantamos de la mesa con los estómagos (o al menos mi estómago) satisfechos gracias al calor de la harina de avena templada, los huevos frescos, el pudín blanco y el negro, los tomates escalfados, los embutidos de carne de cordero bien picada, las mezclas de té Yorkshire y Lowland, así como otra docena de delicias de buena mañana que muy poco habían cambiado desde los tiempos de la reina María;
Un navire de guerre, même de sixième rang, exigeait une quantité étonnante de matériel naval, et chacun des guerriers qu’il portait avait droit chaque semaine à sept livres de biscuit, sept gallons de bière, quatre livres de bœuf et deux de porc, deux pintes de pois, une pinte et demie de flocons d’avoine, six onces de sucre et autant de beurre, douze onces de fromage et une demi-pinte de vinaigre, sans même parler du jus de citron, des quantités énormes d’eau douce nécessaires pour faire tremper la viande salée, et des deux livres de tabac par mois lunaire (que les hommes devaient toutefois acheter, à raison d’un shilling sept pence la livre) – une masse considérable lorsqu’on la multipliait par deux cents. De plus, les marins étaient intensément conservateurs et passionnément attachés à leurs droits ; s’ils pouvaient admettre certains compromis à propos de leur bière, leur très, très petite bière, acceptant joyeusement et même volontiers une pinte de vin en remplacement lorsqu’ils étaient en Méditerranée ou une demi-pinte de rhum, allongée en tafia, dans toutes les eaux étrangères et lointaines, s’ils pouvaient admettre qu’un pudding aux raisins soit considéré comme l’équivalent d’une viande en certaines occasions, à peu près tout autre changement risquait fort de déclencher de l’agitation, et les capitaines sages évitaient à tout prix l’innovation.
Incluso un barco de guerra de sexta clase* necesitaba una asombrosa cantidad de pertrechos y, además, cada uno de sus tripulantes tenía asignada una cantidad de víveres semanal que consistía en siete libras de galletas, siete galones de cerveza, cuatro libras de carne de vaca y dos de carne de cerdo, un cuarto de libra de guisantes, una pinta y media de harina de avena, seis onzas de azúcar y de mantequilla, doce onzas de queso, media pinta de vinagre y una pequeña cantidad de zumo de lima. También era necesario llevar a bordo una enorme cantidad de agua dulce para remojar la carne salada y, además, de tabaco, que costaba una libra y siete peniques la libra y era pagado por el capitán, ya que cada mes lunar había que dar a cada tripulante dos libras, y esa cifra multiplicada por doscientos daba una cantidad realmente grande. Los marineros eran muy conservadores y hacían valer sus derechos con vehemencia, y aunque no les importaba que en vez de cerveza les dieran vino cuando estaban en el Mediterráneo, o grog, una mezcla de ron con agua, cuando navegaban por otros mares lejanos a su país, y aceptaban que de vez en cuando el pudín de pasas fuera sustituido por carne, cualquier otro cambio era motivo de amotinamiento, así que los capitanes inteligentes evitaban a toda costa hacer cambios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test