Traducción para "fin d'une phrase" a español
Fin d'une phrase
Ejemplos de traducción
final de una oración
On aurait dit que la langue lui convenait : dans sa bouche, chaque syllabe était prononcée, les verbes tombaient comme des shrapnels à la fin des phrases, les inflexions faisaient penser à une espèce de sauce.
Parecía un idioma adecuado para él: todas las sílabas se pronunciaban, los verbos caían como metrallas al final de las oraciones, las diéresis eran una forma de adorno.
— Un rocher s’est écrasé à l’est du Maroc il y a environ trois heures, déclara-t-elle, adoptant un ton différent en fin de phrase, comme s’il s’agissait d’une question.
—Una roca cayó en las afueras de Marruecos hace unas tres horas —dijo la mujer, con un tono que se fue elevando a medida que llegaba al final de la oración y que le dio cierto aire inquisitivo.
Plus de points d’interrogation à la fin des phrases.
Ya no había signos de interrogación al final de las frases.
Et on percevait vaguement, en fin de phrase, le mot : « … boisson… »
Y se oía vagamente, al final de la frase, la palabra «bebida».
Sa voix était si basse et si fragile qu’elle se brisa en fin de phrase.
Su voz era tan baja y quebradiza que se quebró al final de la frase.
C’était dans le langage, dans les lettres inversées, dans le mot perdu à la fin d’une phrase cahotante.
Se mostraban en el lenguaje, las letras invertidas, la última palabra al final de una frase trabajosa.
Le comte pénétra un peu plus tard dans la salle à manger où le régisseur se trouvait et l’on perçut une fin de phrase :
Poco después, el conde entró en el comedor, donde estaba el administrador, y pudo oírse el final de una frase:
La voix de Meynestrel arrivait jusqu’à lui, sèche, coupante, avec une inflexion sarcastique à la fin des phrases. – « Bien entendu !
La voz de Meynestrel llegaba hasta él, seca y cortante, con una inflexión sarcástica al final de las frases: —¡Entiéndase bien!
Mais il était allemand, ce Wolf, et s’il n’avait guère d’accent, il ne parvenait pas à placer ses verbes ailleurs qu’à la fin des phrases.
Pero era alemán, ese tal Wolf, y si bien no tenía un acento muy marcado, solo sabía poner los verbos al final de la frase.
Vers la fin d'une phrase, il plissait légèrement les lèvres, ses yeux suivaient en clignotant les mots sur le papier.
Apretaba ligeramente los labios al acercarse al final de las frases, sus ojos avanzaban temblándole sobre el papel siguiendo las palabras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test