Traducción para "de prévoir" a español
De prévoir
Ejemplos de traducción
para pronosticar
Vous pouvez prévoir ce qu’elle va faire ?
¿Puedes pronosticar lo que va a hacer?
Mais, dernièrement, la météo s’était montrée capricieuse et imprévisible, et rien ne permettait de prévoir ce qu’elle réservait.
Sin embargo, el clima se había vuelto impredecible últimamente y no había manera de pronosticar lo que haría.
— Oui, ce sera l’outrage à magistrat, mais nous ne pouvons prévoir l’attitude du juge. — Exact.
–Sí, cometerá desacato, pero no podemos pronosticar lo que hará el juez en tal caso. –Exactamente.
nous étions incapables de prévoir les bouleversements météorologiques affectant l’âme qui déchaîneraient le monstre sous notre toit.
nunca podíamos pronosticar los cambios climáticos del alma que desencadenaban a la bestia en nuestra casa.
J’aurais pu prévoir le moment précis de la crise, prédire exactement où et comment il rencontrerait la mort, être là pour l’empêcher.
Tendría que haber sido capaz de prever el momento preciso de la crisis, tendría que haber sido capaz de pronosticar con exactitud el lugar, la ocasión y el modo en que encontraría la muerte y haber estado allí para impedirla.
L’impossibilité de prévoir la durée de l’exhibition charnelle – furtive, longue ou nulle – le ramène à un état de candeur : se déshabillera-t-elle ? se touchera-t-elle ? verra-t-on apparaître une tierce personne ?
La imposibilidad de pronosticar la exposición carnal —a veces veloz, otras demorada, en ocasiones nula— lo devuelve a un estado de candor: ¿se desvestirá?, ¿se tocará?, ¿aparecerá alguien más?, ¿harán algo?
Quatre années auparavant, un candidat à l’agrégation de géophysique qui travaillait au laboratoire géophysique de « Cal Tech » avait mis au point un programme de six cent mille pas, destiné à prévoir les tremblements de terre.
Hacía cuatro años, un candidato al doctorado en geofísica que trabajaba en el laboratorio geofísico del Instituto Tecnológico de California había completado un programa de seiscientos mil pasos destinado a pronosticar terremotos.
Certains, solennels, nous interpellent d’un air pompeux, se rengorgeant comme s’ils étaient destinés à de grandes choses, et ne voilà-t-il pas qu’ils n’étaient qu’une brise légère, incapable de déplacer une aile de moulin, d’autres, communs, habituels, des mots de tous les jours finissent par avoir des conséquences que personne ne se serait hasardé à prévoir, ils n’étaient pas nés pour cela et pourtant ils ébranlèrent le monde.
Algunas, solemnes, nos interpelan con aire pomposo, dándose importancia, como si estuviesen destinadas a grandes cosas y, ya se verá más tarde, no son nada más que una brisa leve que no conseguiría mover un aspa de molino, otras, de las más comunes, de las habituales, de las de todos los días, acabarán teniendo consecuencias que nadie se atrevería a pronosticar, no habían nacido para eso y, sin embargo, sacudieron el mundo.
Archie Macpherson, le légendaire commentateur écossais, s’était déjà retrouvé perché dans des tribunes de presse encore plus rudimentaires et précaires que celle où il officiait, micro en main, à Dens Park. Sans invité de choix pour l’assister, la tâche semblait délicate, mais avec le professionnalisme et l’enthousiasme dont il ne se défaisait jamais, il ouvrit le jeu en saluant l’importance de la rencontre. — Eh bien qui, en ce lointain mois d’août, quel septième fils d’un septième fils, béni du don de seconde vue, qui aurait pu prévoir la présence des Hearts en ce tout dernier jour de la saison, jouant pour le titre de champion, à un seul petit point de la victoire…
El legendario comentarista escocés Archie MacPherson había oficiado micrófono en mano desde cabinas aún más rudimentarias e insalubres que aquella en la que se encontraba en Dens Park. Sin expertos que le asistieran, aquél era un surco muy solitario de arar, pero él, siempre tan profesional como entusiasta, se decidió por empezar a lo grande para hacerle justicia a la ocasión. «¿Pero quién, allá por agosto y dotado del don de la clarividencia, séptimo hijo del séptimo hijo [43], se habría atrevido a pronosticar que los Hearts disputarían el campeonato el último día de la temporada y a sólo un punto de…?».
Je ne sais que prévoir.
Mi don es la previsión.
— Impossible de prévoir.
—Imposible hacer una previsión.
Son aptitude à tout prévoir l’étonnait.
Admiraba su capacidad de previsión.
Ils ont aussi le don de prévoir l’avenir ;
Gozan también de la facultad de la previsión;
Mais avec vous, on ne peut jamais prévoir.
Pero con usted nunca se pueden hacer previsiones.
Trop prévoir, c’est le défaut des Prussiens et ça ne vaut rien.
Demasiada previsión es el defecto de los prusianos.
Trop de seniors négligent de prévoir une éventuelle dépendance.
Eran muchos los ancianos que no habían hecho previsiones para una incapacidad a largo plazo.
Ça s’appelle prévoir, putain. Des vrais gangsters, qu’on est tous, les Doyle et nous autres !
Eso es previsión. ¡Auténticos gangsters, nosotros y los Doyle!
C’était un mouvement trop logique, trop facile à prévoir.
Esos hombres parecían demasiado lógicos, demasiado rápidos en la previsión de sus movimientos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test