Traducción para "célèbre bataille" a español
Célèbre bataille
Ejemplos de traducción
— Vous voulez parler des célèbres batailles entre les Yamanas et les Hosokawas ? — Oui...
—¿Te refieres a esas famosas batallas entre los Yamana y los Hosokawa? —Sí...
en 1663-1664, lors de la célèbre bataille sur la rivière Raab, il a mis en déroute les Turcs, qui avaient envahi la Hongrie.
entre 1663 y 1664 derrotó a los turcos, invasores de Hungría, en la famosa batalla del río Raab.
Toutefois, ils se trompaient, car les actions de Minerva McGonagall au cours de la célèbre Bataille de Poudlard prouvèrent que sa fidélité envers l’Ordre du Phénix n’avait jamais failli.
Se equivocaron de largo: Minerva McGonagall demostró durante la famosa batalla de Hogwarts que jamás había dudado de su compromiso con la Orden del Fénix.
La lecture de mon guide m’informa que Val Carlos signifie vallée de Charles, autrement dit Charlemagne, et que sur le versant espagnol se trouve Roncesvalles (Roncevaux), où se livra la célèbre bataille entre l’armée des Francs et les Sarrasins, telle qu’elle est narrée dans La Chanson de Roland.
Valcarlos, según mi guía, significa valle de Carlos, es decir, de Carlomagno, y en el lado español de la montaña está Roncesvalles, donde hubo una famosa batalla entre el ejército de Carlomagno y los moros, tal como recoge la Chanson de Roland.
La villa El-Alamein se trouvait au fond d’une courte impasse et son nom évoquait une célèbre bataille de la Seconde Guerre mondiale qui avait vu les forces sud-africaines combattre aux côtés des Britanniques contre l’armée d’Hitler.
A la entrada del edificio, situado al final de un pequeño callejón sin salida, había un letrero que decía: EL ALAMEIN. Se trataba de un pequeño complejo vacacional compartido por oficiales del ejército retirados, cuyo nombre rememoraba la famosa batalla de la Segunda Guerra Mundial en la que las tropas sudafricanas lucharon junto a los británicos contra el ejército de Hitler.
En fait, cela ressemble plutôt à la fameuse « Cité sur la Colline », ce lieu sacré dont Galen et les Piscataway parlaient… le haut lieu, l’autel, le sanctuaire, le temple de l’homme. La hauteur qu’on est en train de gravir faisait partie des premières concessions territoriales cédées par les Anglais dans ce coin, peut-être même la première, et elle a reçu le nom d’une célèbre bataille au Rocher de Dumbarton en Écosse.
De hecho, se parece mucho más a esa «Ciudad de la Colina» sagrada de la que hablaban Galen y los piscataway: el lugar elevado, el altar, el santuario, el templo del hombre… La colina por la que subimos ahora fue una de las concesiones de tierra originales que los británicos otorgaron por estos pagos, puede que incluso la primera, y lleva el nombre de una famosa batalla librada en el peñón de Dunbarton, en Escocia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test