Traducción para "bourrelet" a español
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Comme je croisais son regard, je sentis à quel point je désirais encore le tenir dans mes bras, pincer ses bourrelets.
Al verlo me di cuenta de las ganas que tenía de abrazarle, de estrujar sus michelines.
En le regardant, je m’aperçus que cette graisse, qui lui mettait des bourrelets autour des yeux et des plis autour du menton, cachait ses traits véritables.
Le miré y me di cuenta de que la grasa que enterraba sus ojos, que marcaba arrugas en torno a su mentón, ocultaba sus verdaderos rasgos.
Son rire était forcé : après tout, quand vous dites au public pendant des semaines que l’homme de la Bible qui devait toujours avoir sommeil était un certain Dodo, la plaisanterie perd de son sel. Son énorme corps exprimait l’hilarité sous forme de petits bruits rauques, semblables à une quinte de toux. Sous le fard à joues, sa figure se marbrait de vilaines taches d’un rouge plus foncé. Tandis qu’elle aspirait l’air, ses bourrelets de graisse tremblaient violemment, son ventre se soulevait et tressautait.
Era la suya una risa forzada: a fin de cuentas, cuando uno pasa semanas diciendo que el único hombre de la Biblia que no tenía padres fue Josué, el hijo de Nun, el chiste pierde gran parte de su sabor.[1] Por eso era como si se estrujase la risa para que le saliese en aquella especie de estornudos a todo pulmón; la cara se le manchaba de un modo desagradable, con pintas de un rojo oscuro bajo el maquillaje que se había aplicado, los colgajos se le meneaban de manera incontrolable; la enormidad del vientre retemblaba al inspirar el aire con el que volvería a reír;
Juan Francisco, ses petits soins, ses politesses, son attention paternelle appliquée avec les enfants qu’il n’avait pas vus pendant six ans, le nouveau devoir qu’il s’était imposé de raconter ce qu’il avait fait pendant la journée à Laura sans jamais lui demander ce qu’elle avait fait, elle, sa façon insinuante et doucereuse de solliciter l’amour, approchant son pied de celui de Laura sous les draps, surgissant tout nu de la salle de bains en faisant stupidement semblant de chercher son pyjama, sans se rendre compte du bourrelet qui s’était formé autour de sa taille, de la perte de sa minceur brune de métis, au point d’obliger Laura à prendre l’initiative, à précipiter l’acte, à accomplir mécaniquement son devoir conjugal…
Juan Francisco, sus mimos, sus cortesías, su aplicada preocupación paterna para con los niños que no había visto en seis años, su nuevo deber de explicarle a Laura lo que había hecho durante el día sin pedirle nunca a ella explicaciones, su manera insinuante y morosa de requerir el amor, acercando un pie al de Laura bajo las sábanas, apareciendo súbitamente desnudo desde el cuarto de baño, buscando como un tonto su pijama, sin darse cuenta de la llanta que se le había formado en la cintura, la pérdida de su esencial esbeltez morena, mestiza, hasta obligarla a ella a tomar la iniciativa, apresurar el acto, cumplir mecánicamente con el deber conyugal…
Quelques heures plus tard, on s’arrêta sans réfléchir à un parc d’attractions fait de bric et de broc et très bas de gamme. D’abord, on emmena les enfants au petit « cirque » qui était constitué en tout et pour tout d’un chien qui sautait dans des anneaux maintenus à hauteur de genou, d’une forte femme en bikini, masculine et sans doute originaire d’Europe de l’Est qui lançait ces mêmes anneaux en l’air et, lorsqu’ils retombaient, les faisait tourner sur ses hanches — ce que toute fille en âge d’aller à l’école primaire sait faire —, et pour finir d’un homme de mon âge, blond, affublé de babouches, d’un turban et de bourrelets débordant de son sarouel, qui se remplissait la bouche d’alcool et crachait le feu à quatre reprises vers le plafond bas.
En lugar de eso nos paramos unas horas más tarde, como por impulso, en un llamado País de los Cuentos barato y cutre, donde todo era de la peor calidad. Llevamos primero a los niños a un pequeño «circo», que consistía en un perro saltando por unos aros a la altura de la rodilla, una mujer forzuda con pinta masculina, seguramente de un país del este de Europa, que vestida con un bikini lanzaba esos mismos aros al aire, para luego hacerlos girar alrededor de sus caderas, arte que dominaban todas las chicas de mi clase en la primaria, y un hombre rubio de mi edad con babuchas, turbante, y michelines que le colgaban por los pantalones bombachos, que se llenaba la boca de gasolina y que escupió cuatro veces fuego hacia arriba, al techo bajo.
Quand j’observe mon visage dans la glace, je songe bien entendu aux derniers autoportraits de Bonnard – exécutés vers la fin de la guerre, après la mort de sa femme – où l’artiste s’est représenté dans le miroir de la salle de bains de la villa « Le Bosquet » – certains critiques qualifient ces œuvres d’impitoyables, bien que je ne voie pas ce que la pitié pourrait avoir à faire là –, à dire vrai, ce que mon reflet me rappelle surtout, je viens de m’en rendre compte, c’est le portrait de Van Gogh par lui-même, pas le célèbre tableau au bandage, à la pipe et au vilain chapeau, mais celui d’une série antérieure, réalisé en 1887, où il est tête nue, avec un col montant, une cravate bleu lavande, les deux oreilles intactes, l’air d’émerger d’une cuve d’eau où on l’aurait plongé, le front fuyant et marqué de bourrelets sus-orbitaires, les tempes creusées, les joues émaciées comme par la faim ;
Cuando contemplo mi cara en el espejo de esta manera pienso, naturalmente, en esos últimos estudios que Bonnard hizo de sí mismo en el espejo del cuarto de baño de su casa de Le Bosquet, hacia el final de la guerra, después de la muerte de su mujer -los críticos califican esos retratos de despiadados, aunque no entiendo por qué debería intervenir la piedad-, pero, de hecho, lo que más me recuerda mi reflejo, acabo de darme cuenta, es el autorretrato de Van Gogh, no ese famoso en el que lleva un vendaje, la pipa y el terrible sombrero, sino uno perteneciente a una serie anterior, pintado en París en 1887, en el que tiene la cabeza descubierta y lleva cuello duro, corbata azul Provenza y las dos orejas aún completas, y tiene aspecto de acabar de recibir algún tipo de golpe punitivo, la frente inclinada, las sienes cóncavas y las mejillas hundidas como de hambre; nos mira de soslayo desde el marco, con cautela, con iracunda premonición, esperando lo peor, como bien debería.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test