Traducción para "una ventana de guillotina" a ingles
Una ventana de guillotina
Ejemplos de traducción
Dos ventanas de guillotina deslizantes a la fachada.
Two sliding-sash windows to front.
Bellune, de pie ante la ventana de guillotina, fumaba.
Bellune, standing in front of the sash window, would be smoking a cigarette.
Se levantó y se peleó un poco con la ventana de guillotina, que se resistía a abrirse.
He got up and wrestled for a minute with the unopening sash window.
una ventana de guillotina con un balcón estrecho que daba al boulevard Dubouchage.
a sash window with a narrow balcony looking down on to Boulevard Dubouchage.
Las ventanas eran pesadas ventanas de guillotina, con marcos pintados de negro.
The windows were heavy sash-windows, in black-painted frames.
El tráfico de la parte Este por encima de todos porque la ventana de guillotina está mal cerrada.
The sound of traffic from the east predominates, because the sash window isn’t properly closed.
Sin embargo, camino adelante encontró una ventana de guillotina cerrada en la planta baja.
Continuing on his way, he found a sash window, shut but not locked.
—¿Te parece razonable? —preguntó Héctor, aún ante la ventana de guillotina.
‘Make sense to you at all?’ Hector inquired, from his place at the long sash window.
Leah salió por la ventana de guillotina a la cornisa cubierta de hiedras. Natalie la siguió.
Leah went through the sash windows and on to the ivy-covered ledge. Natalie followed.
a window sash
Alex se acercó y pasó un dedo por la juntura de la ventana de guillotina.
Alex approached, and ran a fingertip along the seam of the window sash and sill.
Luego levantó la ventana de guillotina y alargó la mano para coger la leche que estaba en el alféizar. —El desayuno —le dijo a Linnie. —¿Eso desayunas?
Then he raised the window sash and reached for the milk. “Breakfast,” he told Linnie. “That’s your breakfast?
Las puertas de las tres habitaciones de abajo estaban abiertas y unas cuñas de madera sostenían las hojas de las ventanas de guillotina, que ya habían perdido el cordel.
The doors of the three downstairs rooms were open and bits of wood wedged in under the window sashes where the cord had gone.
Un destello de luz llamó su atención, y echó un vistazo a la segunda planta de la casa de la esquina justo en el momento en que alguien levantaba la hoja de una de las ventanas de guillotina.
A flicker of light caught her eye and she glanced up to the second story of the corner house just as someone was throwing open the window sash.
Por encima de su cabeza, la ventana de guillotina cruzaba el cielo: la imprecisa y descolorida luz de la tarde recortaba su figura, su cabello recogido, las delicadas facciones de su cara.
Across the sky over her head ran the bolted window-sash: this timeless colourless afternoon silhouetted the upper part of her figure, her rolled up soft hair, the delicate projections of her face.
No vio gran cosa, pero lo suficiente para saber que la habitación estaba vacía, siendo un colchón desnudo sobre una cama de hierro el único indicio de que allí había dormido alguien. Apuntalándose contra el tejado, empujó hacia arriba la ventana de guillotina.
She couldn’t see much, but it was enough to know the room was empty, a bare mattress on an iron bedstead the only indication that this had once been a place where people slept.Bracing herself against the roof, she pushed the window sash upwards.
Hacía más de media hora que había caído la noche, pero ella no había encendido las velas, pues, cuando Farfrae estaba fuera, prefería esperarlo a la luz de la lumbre, y, si no hacía demasiado frío, mantener la ventana de guillotina un poco abierta para oír cuanto antes el ruido de sus talones.
Night had set in for more than half an hour, but she had not had the candles lighted, for when Farfrae was away she preferred waiting for him by the firelight, and, if it were not too cold, keeping one of the window-sashes a little way open that the sound of his wheels might reach her ears early.
En cierta ocasión en que la señora Gedins estaba muy ocupada en la cocina del hotel, me dio una llave y me mandó al tercer piso a hacer las habitaciones de Arthur Remlinger: hacerle la cama, limpiar el cuarto de baño, quitar las toallas y los paños de la cara, y el polvo de las superficies donde se había depositado al desprenderse del viejo tejado de hojalata y entrar por el hueco abierto de las ventanas de guillotina.
On one occasion, when Mrs. Gedins was busy in the hotel kitchen, I was given a key and sent to the third floor to clean Arthur Remlinger’s rooms—make his bed, clean his toilet, remove his towels and washcloths, wipe the surfaces where dust had sifted out of the old tin ceiling and been blown in under the window sashes.
Luego, un día en que Mary y yo habíamos salido al jardín y estábamos entre unos hermosos árboles de lo más incongruentes, rodeadas de las últimas lilas a comienzos de mayo, respirando aquel aroma como si se tratara de una anestesia capaz de hacernos dormir, Rosamund alzó una de las ventanas de guillotina y gritó: —Mary, Rose, subid rápido, venid a ver a vuestra madre. Nos encontramos la habitación vacía de todas las cosas que la habían llenado durante aquellos tres días y noches.
Then one day, when Mary and I had gone out into the garden and were standing among the incongruously lovely trees, among the late lilac and the early May, breathing in the scents as if they were anaesthetics and might send us to sleep, Rosamund threw up a window-sash and cried, ‘Mary, Rose, come at once and see your mother.’ We found the room empty of what had filled it for three days and nights.
Luego se incorporaba (tenía que abandonar la silla para hacerlo) y muy despacio y en silencio alzaba la ventana de guillotina y el mosquitero (mantenía bien engrasada las ranuras de ambos para manejarlos con celeridad y sin ruido, y les había puesto tiradores en la parte de abajo para poder levantarlas con un solo movimiento), disparaba, el cerdo sufría una especie de convulsión y daba un salto, pero muy pronto, olvidado de lo sucedido, se calmaba y recibía el disparo siguiente, hasta que por fin sus torpes procesos mentales relacionaban la picadura con el ruido del disparo, y después de otro impacto se volvía a su casa para no volver a aparecer hasta la mañana siguiente.
Then (he would have to rise from the chair to do this) he would stand up and slowly and quietly raise the window sash and trie screen (he kept the grooves of both greased for speed and silence, and had equipped both of them with handles at the bottom so that he could raise either one with a single jerk) and deliver the shot, the hog giving its convulsive start and leap, until, forgetting, it would settle down again and receive the next shot, until at last its dim processes would connect the sting with the report and after the next shot it would go home, to return no more until tomorrow morning.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test