Traducción para "tan amarillo" a francés
Tan amarillo
Ejemplos de traducción
Ver esa sonrisa tan amarilla es un poco asqueroso.
Le voir sourire si jaune est un peu dégoûtant.
Nunca he visto a nadie ponerse tan amarilla de la noche a la mañana.
Je n’ai jamais vu quelqu’un devenir si jaune du jour au lendemain.
La arena los engaña, porque es tan blanda, fina, tan amarilla y firme.
C’est le sable qui les trompe, il est si doux, si fin, si jaune, on se croit en sécurité.
Y la luz era tan amarilla, tan marchita, que daba la impresión de un bajón de corriente.
Et la lumière était si jaune, si fanée qu’elle donnait l’impression d’une baisse de courant.
Mi madre acababa de comprarme un vestidito amarillo, tan amarillo que al mirarlo fijamente te dolían los ojos.
Maman venait juste de m’acheter une petite robe jaune, si jaune qu’on en avait mal aux yeux.
Alarga la mano y, bajo el espárrago, estalla un fulgor, una luz tan amarilla que le ofende los ojos.
Il tend la main et, sous l’asperge, explose un éclat, une lumière si jaune qu’elle lui blesse les yeux.
En aquella cara tan negra, y con unas retinas tan amarillas, los ojos parecían dos huevos fritos.
Dans ce visage si noir, et avec des rétines si jaunes, les yeux ressemblaient à deux œufs au plat.
Charis se acerca al colchón, se sienta junto a él, le echa hacia atrás el cabello de la frente, un cabello tan amarillo que parece pintado.
Charis va s’asseoir près de lui sur le matelas, elle lisse les cheveux sur son front, si jaunes qu’ils ont l’air peints.
En verano o a comienzos del otoño se encuentran en los jardines pedazos de periódicos que el sol ha cocinado, secos y quebradizos como hojas muertas, tan amarillos que se dirían pasados por ácido pícrico. En invierno hay montones de papeles aplastados, sucios; vuelven a la tierra.
En été ou au début de l’automne, on trouve dans les jardins des bouts de journaux que le soleil a cuits, secs et cassants comme des feuilles mortes, si jaunes qu’on peut les croire passés à l’acide picrique. D’autres feuillets, l’hiver, sont pilonnés, broyés, maculés, ils retournent à la terre.
Volvía a encontrar el olor casi familiar, ciertos detalles que lo enternecían, como el armario forrado con un papel estampado de flores y la ventana tan estrecha y casi a ras del suelo —aquella habitación debía haber sido parte de las antiguas cuadras—, y además la bombilla eléctrica tan amarilla y tan débil que una vela habría dado más luz.
Il retrouvait l’odeur déjà familière, des détails qui l’attendrissaient, comme l’armoire tapissée à l’intérieur de papier à fleurs, et la fenêtre trop petite presque à ras du plancher – sa chambre avait dû être prise sur une ancienne écurie –, puis encore l’ampoule électrique si jaune et si faible qu’une bougie eût éclairé davantage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test