Traducción para "para alegrar" a francés
Ejemplos de traducción
Para alegrar a la parienta.
Pour remonter le moral de ma femme.
–Señor -gritó Reade en el dintel de la puerta, con un tazón de café en la mano, tazón que cubría con una tela-, el capitán le envía esto con sus saludos, para alegrar su ánimo y compensar las molestias.
s’exclama Reade dans la porte, un pot de café couvert entre les mains, le capitaine vous envoie ceci avec ses compliments pour vous remonter le moral et adoucir le coup.
Tengo que comprar pósters para alegrar las paredes.
Il va falloir que j’achète des posters pour égayer les murs.
Es para alegrar el café, y de paso mi fosa de estiércol.
C’est pour égayer le café, et donc ma fosse à purin.
Para alegrar el ambiente, le cuento que en mi edificio huele mal.
Pour égayer l'atmosphère, je lui raconte que ça sent mauvais dans mon immeuble.
—Es para alegrar un poco esta tumba —dijo con mala entraña la servidora y se marchó.
— C’était pour égayer un peu cette tombe », rétorqua, mauvaise, la servante. Et elle s’en alla.
Había flores en el alféizar, colocadas allí por ella misma para alegrar la habitación.
Pour égayer l’endroit, Diana avait disposé des fleurs sur le rebord de la fenêtre.
Estas apariciones no eran las más a propósito para alegrar el paisaje cuya tristeza se hacía más profunda a cada instante.
Ces apparitions n’étaient pas de nature à égayer le paysage qui devenait profondément triste;
Quiero decir, bueno, el anuncio usaba esas palabras, «alegrar la sala», ¿no?
En fait, pour dire, l’annonce employait précisément le mot « égayer » les salles, non ?
La llegada de una tostadora roja fue un gran acontecimiento que iba a alegrar mis desayunos.
L’arrivée d’un toasteur rouge fut un grand événement qui allait égayer mes petits-déjeuners.
En cuanto a mí, no tengo derecho a negarle una nimiedad que podría alegrar y adornar su muerte.
Quant à moi, je n’ai pas le droit de lui refuser une petite chose qui peut égayer et orner sa mort.
En el banquete hubo un poco de pan, frutas y algo de vino para alegrar la noche. Pero nada más.
Il y avait, lors de ce banquet, un peu de pain, quelques fruits, et du coupe-figure pour égayer la soirée. Rien de plus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test