Traducción para "guardar las cosas" a francés
Guardar las cosas
Ejemplos de traducción
Intentó recordar dónde solían guardar esas cosas cuando era pequeño.
Il essaya de se rappeler où on avait l’habitude de ranger ces choses-là dans son enfance.
Para ello era indispensable guardar las cosas siempre atrás o por debajo de las que no habían sido utilizadas.
Pour cela, il était indispensable de toujours ranger les choses derrière ou en dessous de celles qui n’avaient pas encore été utilisées.
Tenía allí unos cajones que le servían de asiento, de mesa y para guardar sus cosas.
Il a installé là-dedans quelques caisses pour s’asseoir, pour servir de table et pour ranger des choses.
Estoy segura de que esta casa no ha salido de las manos de los Azcoitía porque una sucesión de mujeres piadosas que ya nadie recuerda, cada una a su manera, con sus mañas, con sus debilidades, con sus pequeñas tretas y secretos que no registra la historia, ha ido cada una impidiendo que su marido se desprenda de esta casa, siempre por motivos irracionales, totalmente subjetivos, imposible comprender esos motivos que hicieron que generaciones de mujeres Azcoitía hayan ido intrigando y urdiendo una red de protección para esta casa… no sé qué esperamos de la casa… imagínese que un buen día, haciendo un hoyo en el patio del tilo, por ejemplo, encontremos los restos de la beata… yo me los voy a guardar para mí sola, la beata es mía porque nadie más, ni usted, cree en ella… la voy a guardar porque hay que guardar las cosas, con mucho cuidado aunque superficialmente parezcan cachivaches, esconderlas, envolverlas, porque en cuanto una saca a la luz algo que vale la pena ellos se apropian de eso, es mío, dámelo, tú no entiendes nada, anda a coser, anda a jugar bridge, llama por teléfono a tu prima mientras ellos se quedan con lo que una encontró, ellos entienden lo que significa y saben explicarlo, y explican tanto que las cosas dejan de tener significado… yo no quiero saber qué significa nada, quiero encontrar algo para no rasguñar en la noche cuando me duermo, si es que duermo, nunca sé… gracias, madre Benita, sí, ese chal, a los pies de la cama, póngamelo por favor, así…
Je suis sûre que si elle est restée aux Azcoitía, c’est parce qu’une série de femmes pieuses dont personne ne se souvient, ont, chacune à sa façon, avec leurs manies, leurs faiblesses, leurs petites ruses et leurs petits secrets que l’histoire ne dit point, empêché leur mari de se séparer de cette Maison, et toujours pour des motifs irrationnels, absolument subjectifs, impossible de comprendre les motifs pour lesquels des générations de femmes Azcoitía ont intrigué et ourdi un réseau protecteur autour de cette Maison… je ne sais pas ce que nous en attendons… imaginez qu’un beau jour, en creusant un trou dans la cour au tilleul, nous trouvions les restes de la bienheureuse… je les garderai pour moi toute seule, la bienheureuse est à moi parce que personne d’autre, pas même vous, ne croit en elle… je la rangerai parce qu’il faut ranger les choses, avec beaucoup de soin même si on peut les prendre superficiellement pour des trucs sans valeur, il faut les cacher, les envelopper, car dès qu’on déniche quelque chose qui en vaut la peine, ils s’en emparent, c’est à moi, donne-le-moi, tu n’y comprends rien, va faire de la couture, va jouer au bridge, appelle ta cousine au téléphone, pendant qu’ils s’approprient ce qu’on a trouvé, ils savent ce que ça signifie et comment l’expliquer, et ils expliquent tant que les choses cessent d’avoir un sens… je ne veux pas savoir ce que signifie quoi que ce soit, je veux trouver quelque chose pour ne plus donner de coups d’ongles, la nuit, quand je dors, si tant est que je dorme, je ne sais jamais… merci, mère Benita oui, ce châle au pied du lit, mettez-le-moi s’il vous plaît, ça va…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test