Traducción para "embreado" a francés
Ejemplos de traducción
A mí me tocó con un cordelero que me ponía a arrancar la estopa de las viejas maromas embreadas.
Moi, j’étais chez un cordelier qui m’employait à récupérer la filasse des vieilles cordes goudronneuses.
Más a mano, las antorchas embreadas sujetas a los soportes del muelle proporcionaban trémulos círculos de luz espaciados entre sí.
Plus près, les torches goudronneuses accrochées aux supports du quai formaient des cercles espacés de lueur fluctuante.
Después se dirigió lentamente hacia el fuego y permaneció contemplando las llamas que salían silbando de los lados de un carbón blando y embreado.
Puis il marcha lentement vers le feu et fixa les flammes qui sifflaient en jaillissant d’un morceau de charbon mou et goudronneux.
Estaban paneladas en ébano, y del panelado brotaban realísticamente tallados brazos y piernas y rostros de tamaño natural, también en ébano, como si fueran fantasmas que habían sido atrapados mientras cruzaban la embreada sustancia de los paneles.
Ceux-ci étaient lambrissés d’ébène, et de ce lambris émergeaient des bras, des jambes et des têtes grandeur nature, d’ébène eux aussi et de facture réaliste, comme si des fantômes s’étaient fait piéger en traversant la substance goudronneuse des planches.
Mientras lo cargaba, de espaldas contra un tonel, vio que Pedrín, el muchacho al que había mandado apagar la antorcha, permanecía sobre el madero embreado, con la espalda sangrando.
Tandis qu’il le rechargeait, de dos contre un tonneau, il vit Pedrin, le garçon à qui il avait demandé d’éteindre la torche, demeurer sur le bout de bois goudronné, le dos ensanglanté.
Y sin vacilar un momento siquiera, por no cambiar aquella resolución desesperada, inclinóse sobre el nauseabundo saco, lo abrió con el cuchillo que Faría había hecho, sacó el cadáver, lo llevó a su propio calabozo, lo acostó en su cama, poniéndole en la cabeza el pañuelo de hilo que él acostumbraba llevar puesto, lo cubrió con su cobertor, besó por última vez aquella frente helada, pugnó por cerrar aquellos ojos rebeldes que seguían abiertos y horribles en su inmovilidad, le puso el rostro vuelto a la pared, para que el carcelero al traerle la cena creyese que estaba acostado como solía, volvió al subterráneo, sacó de su escondite la aguja y el hilo, se quitó sus harapos para que se sintiera por el tacto la carne desnuda, metióse en el saco embreado, se colocó en la misma situación que el cadáver tenía, y sujetó por dentro la costura.
Et sans perdre le temps de revenir sur cette décision, comme pour ne pas donner à la pensée le terne de détruire cette résolution désespérée, il se pencha vers le sac hideux, l’ouvrit avec le couteau que Faria avait fait, retira le cadavre du sac, l’emporta chez lui, le coucha dans son lit, le coiffa du lambeau de linge dont il avait l’habitude de se coiffer lui-même, couvrit de sa couverture, baisa une dernière fois ce front glacé, essaya de refermer ces yeux rebelles, qui continuaient de rester ouverts, effrayants par l’absence de la pensée, tourna la tête le long du mur afin que le geôlier, en apportant son repas du soir, crût qu’il était couché, comme c’était souvent son habitude, rentra dans la galerie, tira le lit contre la muraille, rentra dans l’autre chambre, prit dans l’armoire l’aiguille, le fil, jeta ses haillons pour qu’on sentît bien sous la toile les chairs nues, se glissa dans le sac éventré, se plaça dans la situation où était le cadavre, et referma la couture en dedans.
Ardió una cerilla, y en un instante se prendieron y humearon las embreadas antorchas.
Une allumette flamba et, un instant plus tard, les torches crépitaient et fumaient.
me abrigo bien con mi manta, y apoyando la cabeza en la embreada lona, no tardo en dormirme.
Étendu le long des caisses, serré dans ma couverture, la tête appuyée contre la toile goudronnée, je ne tarde pas à m’assoupir.
A eso de las dos y media de la madrugada, luego de decidir dejar para el día siguiente la continuación de su trabajo y tratar de tener algún descanso, cubrió el disecado organismo con un lienzo embreado, salió de la tienda-laboratorio y estudió los ejemplares intactos con renovado interés.
Vers 2 h 30 du matin, ayant décidé de remettre à plus tard son travail pour prendre un peu de repos, il couvrit d’une bâche le sujet disséqué, quitta la tente-laboratoire et considéra les spécimens intacts avec un nouvel intérêt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test