Traducción para "divisar" a francés
Ejemplos de traducción
Pude divisar incluso a Conchis, sentado en el mismo sitio de la terraza donde estuvimos la noche anterior.
Je pouvais même voir Conchis assis sur la terrasse à l’endroit où nous nous tenions la veille au soir.
Carol caminó por la habitación hasta divisar el borde negruzco del canal del duque de Waterford.
Carol traversa la pièce et s'arrêta à l'endroit d'où l'on voyait le bord noir du canal du duc de Waterford, en contrebas.
Laurenti buscó una posición desde la que pudiera divisar tanto a la comitiva fúnebre como a Ramsés. No daba crédito a sus ojos.
Laurenti cherchait un endroit d’où il pourrait garder un œil sur lui et sur le convoi funèbre, quand il ne put en croire ses yeux.
Nos escabullimos de roca en roca y en pocos momentos alcanzamos una posición desde la que podíamos divisar la puerta delantera de la posada.
Nous nous faufilâmes de roc en roc jusqu’à ce que, peu après, nous nous trouvâmes à un endroit d’où nous pouvions voir la porte d’entrée de l’auberge.
Después miró hacia arriba, y al divisar un gigantesco muro de edificios comprendió que aquel lugar era el más raro de todos.
Il leva les yeux vers l’immense alignement de gratte-ciel et comprit qu’il se trouvait dans l’endroit le plus étrange qu’il ait jamais vu.
Desde el lugar en el que vigila Leda se pueden divisar los movimientos de atraque y desatraque de las embarcaciones del Servicio de Vigilancia Aduanera.
Depuis l’endroit où Leda surveille le port, on peut apercevoir les accostages et les départs des embarcations du Service de surveillance des douanes.
Al cabo de un rato, cuando por fin llegaron a un lugar desde el que podían divisar el castillo, pudieron ver que tanto la torre más alta como algunas de las más bajas se habían desmoronado.
Lorsqu’enfin ils atteignirent un endroit d’où le château était visible, ils s’aperçurent que quelques tours s’étaient écroulées, dont la plus haute.
Para cruzar por donde yo había pensado, debía caminar unos cuarenta metros a la vista del puesto de los guardabosques, que no podía divisar con mucha claridad.
Avant de parvenir à l'endroit que j'avais repéré, je devais parcourir une cinquantaine de mètres à découvert, non loin de la cabane des gardes forestiers, que je distinguais clairement.
Incluso desde donde yo estaba se podía divisar a aquel hombre pensativo con chaqueta de tweed color castaño y corbata, algo aturdido por la altura de su tribuna.
Même de l’endroit où je me trouvais, je distinguais un homme pensif, portant une veste de tweed marron et une cravate, plutôt dérouté d’être élevé à un tel rang.
No había ninguna luz aparente, y cuando miramos en derredor para saber por dónde estaba disipándose la oscuridad, no pudimos divisar ningún especial indicio del día.
Il n'y eut pas d'éclaircissement perceptible et, quand nous regardâmes autour de nous pour voir à quel endroit les ténèbres cédaient, nous ne pûmes apercevoir aucun assaut particulier du jour.
Ya verás cómo el viento es favorable antes de divisar Eastern Point.
mais je suppose que nous allons arriver tout droit à la rencontre du vent avant de voir Eastern Point.
Ari se irguió de puntillas e intentó divisar el pelo oscuro de Mona Safran.
Ari se mit sur la pointe des pieds et essaya de distinguer la chevelure sombre de Mona Safran.
De la misma manera, la composición de una novela comprende la búsqueda de un punto imaginario desde el que uno pueda divisar el todo.
De la même façon, la composition d’un roman implique la recherche d’un point imaginaire à partir duquel on peut voir le tout.
Estaba cerca de lo alto de una suave pendiente que le permitía divisar el extremo norte del lago de Cayuga, tan brillantemente azul como el cielo.
Elle se trouvait au sommet d’une côte qui lui offrait une vue de la pointe nord du lac Cayuga, d’un bleu aussi éclatant que le ciel au-dessus.
Pero por aquella época me descubría a menudo suspendida en vacíos de aquellos que iban alargándose y ensanchándose, tanto que a ratos me resultaba imposible divisar la otra orilla.
Mais à présent, je restais souvent suspendue dans l’une de ces failles qui s’allongeaient et s’élargissaient, au point de m’empêcher parfois d’apercevoir l’autre rive.
El rostro de la criatura estaba sumido en las sombras; pero, ajustando el foco, el zoom y la luminosidad, Reith consiguió divisar su larga y delgada forma.
Le visage de la créature était dans l’ombre, mais, en travaillant sa mise au point, en jouant du zoom et en augmentant la luminosité, Reith réussit à distinguer plus nettement la haute silhouette efflanquée.
Gracias a las indicaciones del doctor He, Tianming al fin consiguió divisar DX3906. Su luz era muy débil, y a la mínima que se distraía tenía que volver a situarla.
Avec l’aide du Dr He, Yun Tianming finit par trouver DX3906, un point très sombre, presque indistinct, que la moindre distraction faisait disparaître du champ de vision.
Nos repartimos por las concavidades de las rocas, hasta que finalmente pudimos divisar los capirotes de las tiendas acampadas a trescientas yardas por debajo nuestro hacia la derecha, y detrás de un risco.
Nous nous installâmes dans les crevasses du rocher, et enfin vîmes les pointes des tentes à trois cents mètres de distance, en dessous de nous à droite, derrière un contrefort.
Intentó averiguar qué dirección tomaban para buscar los monumentos destacados, pero tras divisar la torre principal de la Universidad de Moscú nada le resultó conocido o recordable.
Il essaya de s’orienter et de garder en tête des points de repère, mais après que la voiture eut dépassé la tour de l’université de Moscou, plus rien ne lui sembla familier ni suffisamment caractéristique pour qu’il puisse s’en souvenir.
Lejos, hacia el oeste, más allá de los pantanales bajos del delta del Nilo, imaginé que podría divisar la llama de Pharos, un punto de luz sobre un horizonte incierto. —¡Allá está!
Très loin vers l’ouest, au-delà des basses terres marécageuses du delta du Nil, je crus discerner le Pharos, un point lumineux sur un horizon incertain. « Là !
La carretera se curvaba para seguir un meandro del río, y ella apenas pudo divisar el bullicio de un mercado en una plaza.
La route se courbait pour suivre le cours du fleuve, et elle ne put qu’apercevoir une place bondée en ce jour de marché.
Imagínese la impresión de la pobre marquesa al divisar aquel sillón y verlo colocado precisamente frente al púlpito.
On peut penser ce que devint la pauvre marquise, lorsqu’elle aperçut ce fauteuil, et qu’on l’avait placé précisément vis-à-vis la chaire.
Estaba aturdido, al hallarse en el ambiente apacible del café, y divisar la plazoleta clara donde los chóferes comenzaban su partida de chito.
Il était presque ahuri de se retrouver dans le décor paisible du café et d’apercevoir la place claire où les chauffeurs commençaient leur partie de bouchon.
Pero al igual que otros campamentos parecidos, estaba hábilmente situado, en el flanco de un páramo que permitía divisar en todas direcciones sobre un terreno sin obstáculos.
Cependant, à l’instar de tous les camps de ce type, il était judicieusement placé à flanc de coteau, en bordure d’un terrain marécageux ;
Mientras nos alejábamos, me volví de nuevo con el único fin de divisar a Marius entre la multitud, pero comprobé, sorprendida, que permanecía inmóvil, mirándome.
Tandis que nous commencions à nous éloigner, je me retournai de nouveau, espérant apercevoir Marius quelque part. À ma surprise, il était toujours à la même place, immobile, le regard fixé sur moi.
y por fin, cuando una nube descubrió la media luna turca que había sobre la noche, alcancé a divisar, en su contraluz, un tercer bulto oscuro apostado en esa esquina.
Quand enfin un nuage découvrit le croissant de lune, je parvins à deviner à contre-jour une troisième ombre, dans l’angle de la place.
Dicho esto, dirigió la mirada de nuevo hacia la plaza, justo a tiempo para divisar a un hombre que acudió corriendo desde el Stadhuis, abriéndose paso entre la gente sin contemplaciones.
Elle parcourut de nouveau la place d’un œil anxieux, à temps pour voir un homme accourir de l’Hôtel de Ville, jouant des coudes sans le moindre égard.
Desde su punto de vista en el eje central alcanzó a divisar tal cúmulo de detalles en las paredes curvas a su alrededor que su mente no pudo absorber más que una mínima fracción de los mismos.
Placé comme il était, dans l’axe, il pouvait distinguer dans ces parois courbes qui l’entouraient, le surplombaient, une masse de détails telle que son cerveau n’en pouvait assimiler qu’une infime fraction.
El follaje de los alrededores de la ciénaga dio paso enseguida a una zona de árboles de hoja perenne. Había pocos matorrales, por lo que Seth fue avanzando de un árbol a otro hasta que consiguió divisar una enorme colina.
Le feuillage à la lisière du marécage laissa bientôt place à des pins. Comme il n’y avait presque pas de fourrés, Seth se faufila d’arbre en arbre jusqu’à ce qu’il aperçoive une grande colline.
Por la ventana vio a Sheila Graham sentada a su mesa, así que volvió a la planta baja, cogió un café y buscó un asiento en el patio interior desde el cual pudiera divisar el piso de arriba.
Voyant Sheila Graham à son bureau, il fit demi-tour et regagna le rez-de-chaussée où il prit un café et se trouva une place avec vue sur l’étage.
Cuando Max trató de divisar su reflejo en la sustancia, distinguió vagamente una mancha oscura en la base de su cuello.
Comme Max tentait d'apercevoir son reflet dans la substance, il distingua vaguement une tache sombre à la base de son cou.
Por encima de las copas de los árboles, McCready pudo divisar el blanco peñasco, que proyectaba un pálido sendero entre las tinieblas del bosque de pinos.
McCready aperçut alors le rocher blanc surplombant les arbres, tache pâle sur le fond noir de la forêt de pins.
¡No mires!» Al divisar sus zapatos en la moqueta se arrojó precipitadamente sobre ellos, como si la tarea de ponérselos pudiera absorberlo mucho tiempo, evitándole mostrar el rostro.
Ne regarde pas!» Avisant ses chaussures sur la moquette, il se pencha précipitamment sur elles, comme si la tâche de les mettre pouvait l'absorber longtemps, lui éviter de montrer son visage.
A veces, al oír voces o divisar una sombra con una linterna colgando de la mano, nos pegábamos tanto como nos era posible a alguna mancha donde la oscuridad fuera más intensa y conteníamos la respiración.
Parfois, entendant des voix ou apercevant une ombre portant un fanal à bout de bras, nous nous collions dans une tache d’obscurité plus dense en retenant notre respiration.
Luego, mientras el porquero se detenía un instante y se inclinaba para divisar su rebaño, un impresionante enjambre de ratas llovió del cielo sobre el hediondo abismo y se puso a devorar a animales y hombre.
Et quand le porcher s’arrêta en somnolant dans sa tâche, une immense armée de rats tomba en pluie dans cet abîme puant et se mit à dévorer les bêtes aussi bien que l’homme qui les menait.
El Flamme-de-Gloire no era fácil de divisar, ya que había varios dragones de colores parecidos moviéndose como señuelo: un par de Papillon-Noirs a los que habían pintado marcas amarillas sobre las franjas verdes y azules de su piel natural para que desde lejos fueran engañosamente parecidos.
Le Flamme-de-Gloire ne fut pas facile à repérer, entouré comme il l’était de dragons-leurres de coloration similaire : deux Papillons-Noirs, dont les zébrures naturelles bleues et vertes avaient été agrémentées de taches de peinture jaune afin d’entretenir la confusion à distance.
Las noches en la ciénaga eran oscuras y estrelladas. Nuestra isla se hallaba a unos cincuenta kilómetros de distancia de las luces de la península, y aunque a simple vista éramos capaces de divisar sin problemas la esfera de Venus y los cabellos de zafiro de las Pléyades, el cuerpo de nuestra madre apenas representaba unas líneas, una mancha recortada sobre el telón de fondo de las palmeras.
Les nuits dans les marécages étaient sombres et tachetées d’étoiles – notre île était à une cinquantaine de kilomètres du réseau électrique du continent – et même si, à l’œil nu, on pouvait apercevoir Vénus et la chevelure bleu saphir des Pléiades, le corps de notre mère n’était qu’une vague silhouette, une tache floue sur fond de palmiers.
Pese a que a medida que se asentaba la luz diurna disminuían nuestras posibilidades, me animaba la esperanza de divisar, antes de que fuera demasiado tarde, una manchita blanca en el horizonte: la vela de la embarcación que debía sacarnos de allí, llevándonos a un lugar seguro antes de que nuestros perseguidores, que escudriñaban airados las islas cercanas, diesen con nosotros y nos cayeran encima como perros rabiosos.
Même si nos chances diminuaient à mesure que s’affirmait la lumière du jour, je continuais à nourrir l’espoir de découvrir, avant qu’il ne soit trop tard, une petite tache blanche à l’horizon, la voile du bateau qui devait nous tirer de là et nous transporter en lieu sûr avant que nos poursuivants, qui passaient furieusement au crible toutes les îles voisines, ne nous repèrent et ne fondent sur nous comme des chiens enragés.
Al divisar la casa, no todavía en ruinas pero carcomida por la intemperie, de modo que el blanco de las paredes donde la pintura no se ha descascarado está cubierto de un archipiélago de manchas grises y negruzcas, en el momento en que la lancha dejaba atrás una curva cerrada ha tenido de nuevo la esperanza de que algo dentro de sí mismo, nostalgia, pena, memoria, compasión, se pondría en movimiento, pero, de nuevo, las capas pegoteadas de su ser, como si fuesen un solo bloque compacto, no han querido desplegarse, ni siquiera entreabrirse.
En apercevant la maison, pas encore en ruine, mais attaquée par les intempéries de sorte que, là où la peinture ne s’était pas écaillée, le blanc des murs était couvert d’un archipel de taches grises et noirâtres, au moment où le canot avait laissé derrière lui une courbe serrée, il a de nouveau eu l’espoir que quelque chose à l’intérieur de lui, nostalgie, peine, mémoire, compassion, allait se mettre en mouvement, mais, de nouveau, comme si elles ne formaient qu’un seul bloc compact, les couches agglutinées de son être n’ont pas voulu se déployer, ni même s’entrouvrir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test