Traducción para "caballos y elefantes" a francés
Ejemplos de traducción
Diremos, pues, que Quasimodo quería al arcediano como ningún perro, ningún caballo, ningún elefante ha querido jamás a su amo.
Nous dirons donc que Quasimodo aimait l’archidiacre comme jamais chien, jamais cheval, jamais éléphant n’a aimé son maître.
La forma se puede adaptar, así que puede simular que estás montado casi en cualquier cosa: una motocicleta, un caballo, un elefante. O podrías estar sentado en una silla fija. —Increíble —dijo el Sustituto—.
Sa forme s’adapte de façon à simuler un peu tout ce qu’on veut : une moto, un cheval, un éléphant, voire une simple chaise immobile. — Incroyable.
Pero lo cierto es que, si se les daba el tiempo suficiente, la adaptación y la selección eran capaces de convertir a un pez medio ahogado de cuatro aletas en un dinosaurio, o en un humano, un caballo, un elefante y un murciélago... o incluso, completando el circuito, en una ballena, una criatura marina.
Mais, avec le temps, l’adaptation et la sélection pouvaient changer un poisson asthmatique, doté de poumons et de quatre ailerons, en un dinosaure, un être humain, un cheval, un éléphant ou une chauve-souris, et même le retransformer en baleine, c’est-à-dire à nouveau en une sorte de poisson.
Luego hay otros a los que llaman «artistas», que pintan en las paredes o en tablas de madera escenas maravillosas con espléndidos colores y construyen otras imágenes que tienen exactamente la forma y el aspecto de dioses y de seres humanos, o de animales: leones, caballos, perros, elefantes.
On y trouve aussi des hommes appelés « artistes », qui peignent sur les murs ou sur des planches de bois des scènes merveilleuses aux couleurs splendides, et qui modèlent des matières reproduisant la forme et l’aspect de dieux, ou d’êtres humains, ou encore d’animaux : lions, chevaux, chiens, éléphants.
Cuando pronunció por tercera vez la palabra esperanza aquel enfermo de repente se puso furioso y empezó a emitir una especie de sonido horrible, parecido al que emite un animal, un toro, un caballo, un elefante o los tres juntos y Bertrand Bertrand sintió miedo y no fue capaz de seguir hablando, apenas trataba con enorme esfuerzo de mantener la sonrisa en la cara y la cámara filmó durante largo rato la sonrisa inmóvil del diputado temblando de miedo y, junto a él, en la misma toma, la cara del enfermo aullando.
Au moment où il prononçait le mot “espoir” pour la troisième fois, le malade, brusquement excité, poussa un long et terrible hurlement semblable au cri d’un animal, cheval, taureau, éléphant ou les trois ensemble, et Bertrand Bertrand prit peur : il ne pouvait plus parler, il essayait seulement de garder le sourire, au prix d’un effort surhumain, et la caméra a longuement filmé ce sourire pétrifié d’un député tremblant de peur et, à côté de lui, dans la même prise, le visage hurlant d’un moribond.
Del que salió como por encanto, al cuarto de hora, metida en un vestido gigantesco y seguida por un escuadrón de vendedoras que sostenían muy lejos detrás de ella varios metros de cola —como un ilusionista que hace surgir de su chistera una paloma que huye de un gato que huye de los perros seguidos de caballos, camellos, elefantes que se dirigen plácidamente hacia los bastidores chillando, maullando, bramando, defecando de paso, y luego de cohortes vestidas con trajes regionales que desfilan saludando al público entre vivas, agitando sombreros y banderas, precedidas de charangas y seguidas de bandas—; vestida, a fin de cuentas, con bastante mal gusto, constelada de etiquetas, encaramada de través sobre unos altos tacones blancos.
Par enchantement elle en ressortit un quart de seconde plus tard, caparaçonnée d’une tenue gigantesque, suivie d’un escadron de vendeuses portant loin derrière elle plusieurs mètres de traîne – comme un illusionniste à huit-reflets fait sortir de son claque une colombe fuyant un chat fuyant des chiens suivis de chevaux, de chameaux, d’éléphants qui se dirigent placidement vers la coulisse en blatérant, miaulant et barrissant, déféquant au passage, puis de cohortes vêtues de costumes régionaux qui défilent en saluant le public sous les vivats, agitant chapeaux et drapeaux, précédées de fanfares et suivies d’orphéons –, et somme toute plutôt mal fagotée, constellée d’étiquettes, grimpée de guingois sur de hauts talons blancs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test