Traducción para "cabalgar hasta" a francés
Cabalgar hasta
Ejemplos de traducción
Una de las historias que se cuentan es que esperaba que la Transfiguración le curase la pierna lisiada y así poder volver a cabalgar.
L’une de ces histoires est qu’il espérait que la Transfiguration guérisse sa jambe estropiée, et qu’il puisse remonter sur un cheval.
Había sido visto a continuación en Bryn Myrddin, pero nadie lo había visto cabalgar hacia allí.
une fois sa tâche accomplie, il s’était volatilisé dans les airs pour réapparaître sur Bryn Myrddin, sans que personne ne l’eût vu remonter le sentier à cheval.
Para cabalgar necesita caballos muy robustos, y cuando carga, con su atuendo de batalla, abre un camino en el ejército enemigo.
Il lui faut, pour sa remonte, des chevaux de fardier, et lorsqu’il charge, harnaché en bataille, il vous fait des trous dans une armée.
Puedo cabalgar hasta las colinas, dirigirme unos cuantos kilómetros al norte, y luego alcanzaros en la carretera antes de que oscurezca.
Il me suffira de chevaucher vers l’est à travers les broussailles et de remonter de quelques kilomètres vers le nord, et ensuite je pourrai vous rattraper avant la tombée de la nuit.
Topar los hizo montar a todos cuando el ave llegó al límite de la percepción de Edeard y comenzaron a cabalgar despacio tras el bandido, hasta dejar atrás el bosque.
Quand il eut atteint la limite de la perception d’Edeard, Topar leur donna l’ordre de remonter en selle, de sortir de la forêt et de se mettre en route.
La desesperación dejó paso al júbilo de volver a cabalgar junto a su señor, el guerrero más impresionante que jamás conocieran las islas de Dara.
Le désespoir s’effaçait, laissant place à la joie de remonter en selle aux côtés de son seigneur, le plus grand guerrier qui ait jamais foulé le sol des îles de Dara.
Cabalgar por el camino curvo no era muy diferente de subir la escalera de caracol de una torre druchii, sólo que superar cada nivel llevaba casi media hora.
Remonter cette voie courbe rappelait l’ascension d’un escalier en colimaçon dans un tour de Hag Græf, si ce n’était que chaque étage s’atteignait en une demi-heure.
Frank me corta las astillas, me trae la leña, viene (¡a las seis!) para encenderme el fuego, me quema la basura, me trae los bultos del pueblo, me hace los recados, me lleva a cabalgar.
Frank me fait mon petit bois et me rentre mes bûches, il vient (à six heures du matin !) m’allumer mon feu, il brûle mes ordures, il me remonte mes paquets, il fait mes commissions, il m’accompagne en promenade.
Bayard había aprendido a dominar los salvajes altibajos de la tendencia a la depresión, sabía cabalgar sobre todo eso del mismo modo que un marino cabalga sobre la marejada, con la tormenta a popa, nunca a proa de la nave, descendiendo y elevándose, pero sin permitir que el mar le destrozara.
Il avait appris à maîtriser les passages brusques de l’excitation maniaque à la dépression, à les chevaucher comme un marin les rouleaux de mer, à les prendre par le travers, sans présenter la proue, plongeant pour remonter péniblement, sans laisser l’océan détruire son vaisseau… Mais à présent les vagues s’élevaient à des hauteurs de montagne et la raison semblait un navire plus fragile que jamais.
Como si este goticismo, propio de la mediana edad, que sobreviene a Mason no fuese más que el residuo, oscurecido y agrio, de un anterior y más esperanzado embotellamiento del yo, le cuenta a Dixon que una noche, cerca del solsticio, cuando cortejaban, decidieron cabalgar en dirección al sur para contemplar Stonehenge a la luz de la luna —ella pegada a él y cómodamente sentada en la jamuga, el avance contra las acometidas del viento, aquellos brazos expresivos, la espalda de Mason estremecida y los dedos doloridos—, y por fin dieron con la antigua cañada galesa llamada el Camino de los Terneros, que iba de Bisley a Chalford y, por el otro lado del valle, hacia la llanura de Salisbury, un día y una noche, amor bajo los setos, sueño reparador, otro día, hasta que llegaron a su destino, unas horas antes de la puesta del sol, la vigilia de San Juan.
Comme si en son âge mûr pareil goût du Gothique n’était chez Mason que le résidu, suri et assombri, d’une Cuvée plus jeune et plus allègre du Moi, il raconte à Dixon qu’une nuit proche du solstice, alors qu’il lui faisait la cour, ils décidèrent de chevaucher vers le Sud pour voir Stonehenge au clair de Lune, – elle toute proche, pelotonnée en selle derrière lui, le vent se ruant à leur rencontre, ces bras expressifs, tout son dos frémissant et les doigts douloureux, – trouvant bientôt l’antique chemin de bétail gallois, appelé le Chemin du Veau, qui menait de Bisley jusqu’à Chalford, avant de remonter de l’autre côté de la vallée, vers la Plaine de Salisbury, – une journée, une nuit, l’amour sous les haies, le sommeil, une autre journée, – arriver quelques heures avant le coucher du Soleil au cœur de l’été.
—¿Quieres cabalgar?
— Vous voulez monter ?
Yo no hubiera podido cabalgar.
Je n’aurais pas pu monter. »
–Ha de estar en condiciones para cabalgar.
— Il faut qu’il soit capable de monter.
¿Te gustaría cabalgar, chico?
Tu aimes monter à cheval ?
—¿Sabe cabalgar, amigo?
— Tu sais monter, mon pote ?
—¿Cómo te sientes para cabalgar?
— Te sens-tu en état de monter ?
—No estás en condiciones de cabalgar, amigo mío.
« Tu n’es pas en état de monter, mon ami.
Sí, le gustaba cabalgar, y también a ella.
Oui, il aimait beaucoup monter à cheval et elle aussi.
¿Estará Bevier en condiciones de cabalgar?
Est-ce que Bévier est assez en forme pour monter ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test