Traducción para "aun mejor" a francés
Ejemplos de traducción
Sería aun mejor apagar la luz;
Ce serait encore mieux d’éteindre la lumière ;
Y Craso Orator hablará aun mejor, apoyándole.
Crassus Orator parlera en sa faveur, ce sera encore mieux.
Estoy feliz de hacerlo y si al mismo tiempo puedo estar con mi mejor amiga, eso es aun mejor.
Je suis contente de m’apprêter à le faire et, si cela me permet de passer presque tout mon temps avec ma meilleure amie, c’est encore mieux. — Je comprends cela.
Ese empuje que había hecho de él un soldado combatiente de primera iba a servir aun mejor al Estado detrás de las líneas.
L’énergie qui avait fait de lui un combattant hors pair allait en fin de compte servir encore mieux l’Etat sur l’arrière.
Esta frase, que hizo estremercerse a la condesa, le reveló, aun mejor de lo que su marido lo había hecho la víspera, la profundidad del abismo al que había estado a punto de caer. —¡Qué tonta soy!
Ce mot, qui fit tressaillir la comtesse, lui expliqua, encore mieux que ne l’avait fait son mari la veille, la profondeur de l’abîme où elle avait failli glisser. — Suis-je sotte !
Y también sabría dirigir un aserradero mejor que él, aunque ahora no tenga idea del negocio de maderas». Era una idea más que atrevida la de que una mujer pudiese dirigir un negocio igual o aun mejor que un hombre;
J’ai beau ne pas m’y connaître en bois, je parie que je saurais encore mieux faire marcher une scierie que lui ! » C’était pour le moins une pensée surprenante. Une femme plus compétente qu’un homme en affaires !
Pasaba la mayor parte de las mañanas leyendo en el parque, también estirada en una tumbona y aun mejor servida, puestas a su disposición algunas obras francesas —dispares y procedentes de a saber dónde, elegidas por a saber quién— que iban del Tratado del estilo al Tratado de las pasiones, de Pearl S. Buck a Pierre Daninos, pasando por Elogiemos ahora a hombres famosos, La vida de las abejas o una vieja edición de bolsillo de Por siempre Ámbar, de Kathleen Winsor.
Elle passait le plus clair de ses matinées à lire dans le parc, encore sur une chaise longue et encore mieux servie, quelques ouvrages français ou traduits en français mis à sa disposition, disparates et venus d’on ne sait où, choisis par on se demande qui, allant du Traité du style au Traité des passions, de Pearl Buck à Pierre Daninos en passant par Louons maintenant les grands hommes, La Vie des abeilles ou une vieille édition de poche d’Ambre de Kathleen Winsor.
Se sentía tan a gusto allí sentada que, arrimada a él, al cabo de un rato se durmió.  Es difícil saber si fue así como sucedió o si Bettina nos engaña, pero si nos engaña es aun mejor: nos con fiesa cómo quiere que la veamos y describe el método que emplea con los hombres: como una niña había sido descaradamente sincera (había afirmado que la muerte de la condesa le daba lo mismo y que estaba incómoda en el sofá, a pesar de que antes que ella decenas de visitantes habían estado encantados de sentarse allí);
Elle dut y éprouver une telle sensation de confort que, serrée contre lui, elle ne tarda pas à s’assoupir. Difficile de dire si tout s’est bien passé de la sorte ou si Bettina nous mystifie, mais si elle nous mystifie c’est encore mieux : nous pouvons ainsi comprendre quelle image elle voulait donner d’elle-même et quelle était sa méthode pour aborder les hommes : à la façon d’un enfant, elle a été d’une impertinente sincérité (en déclarant que la mort de la duchesse lui était indifférente, en trouvant incommode le sofa où, avant elle, s’étaient assis des dizaines d’invités reconnaissants) ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test