Traducción para "al margen de" a francés
Ejemplos de traducción
Al margen de eso, reinaba un extraño silencio.
Ce bruit excepté, tout était étrangement silencieux.
Al margen del divorcio, la infancia de Nicole fue de lo más normal.
Excepté ce divorce, Nicole a reçu une éducation normale et sans histoires.
Aparte del viento y los árboles en la linde del bosque, apenas visibles al margen de las luces procedentes de la casa, no había nada que se moviera fuera.
Dehors, excepté les arbres qui bougeaient dans le vent à l’orée du bois mais qu’on distinguait à peine au-delà de la lumière de la maison, tout était immobile.
No era el primer intento de jubilar definitivamente al viejo, a pesar de que, al margen de su manera de tratar a los vivos, nada se le podía reprochar, salvo su avanzada edad.
Ce n’était pas la première tentative pour mettre le vieux à la retraite, même si, excepté sa façon de traiter les vivants, on ne pouvait rien lui reprocher, sinon d’être trop âgé.
Pero al margen del comprensible volumen de tensión en el momento de conocer a su nueva comodoro, Greentree parecía tener a sus hombres y a él mismo bastante bajo control. Una de esas personas era un joven enjuto, fuerte y de pelo negro que estaba a su lado, al que señaló con la mano.
Toutefois, excepté une tension compréhensible à l’idée de rencontrer son nouveau commodore, Greentree semblait se maîtriser et avoir son vaisseau bien en main. Il désignait maintenant le jeune homme mince aux cheveux noirs à ses côtés.
A continuación, había luchado al lado de éste, y de Rudd Tresárboles, y de Tul Duru, y de Cabeza de Trueno y de Hosco Harding, un grupo tan duro como jamás había visto el Norte desde la Era de los Héroes y del cual, al margen del Sabueso, era el único que seguía vivo.
Qui s’était alors battu à ses côtés avec Rudd Séquoia, et Tul Duru le Tonnerre, et Harding Grim. L’équipée la plus dure qu’ait jamais connue le Nord depuis l’Âge des Héros et dont, excepté Renifleur, il était le seul à avoir survécu.
Haciendo de donjuán solo se salía con la suya ante damas muy poco sofisticadas, con la excepción de lady Montdore, si bien ella, al margen de la relación que hubieran podido tener en el pasado, lo trataba ahora más como a un secretario particular que como a un amante. El señor de su finca jugaba al críquet con los jóvenes de la localidad y daba charlas a las mujeres de la zona, pero nunca parecía un señor de verdad, por más que se esforzase, mientras el cultivado cosmopolita se delataba cada vez que aplicaba el pincel al lienzo o la pluma al papel.
Ce don Juan ne marquait des points qu’auprès des femmes ignorantes, Lady Montdore exceptée. Quelles qu’aient pu être leurs tendresses passées, elle le traitait moins, désormais, comme un amant que comme une demoiselle de compagnie ou un secrétaire privé. Le Boy-ancien étonien, squire de Silkin, jouait au cricket, d’une manière affectée, avec les jeunes gens de son village et faisait des conférences aux villageoises, mais, en dépit de tous ses efforts, campait mal son personnage de châtelain. Quant au cosmopolite raffiné, il s’effondrait piteusement dès qu’il tentait, par le pinceau ou par la plume, de faire valoir ses prétendus talents.
Louis, cuyos ojos verdes expresan una profunda melancolía, la viva imagen de la resignación y la tristeza, de voz suave, muy humano, débil, que ha vivido sólo doscientos años, incapaz de adivinar el pensamiento de los demás ni hechizar a otros salvo involuntariamente, lo cual puede resultar de lo más cómico, un inmortal del que se enamoran los mortales. Louis, un asesino indiscriminado porque no sabe satisfacer su sed sin matar, aunque es demasiado débil para arriesgarse a que la víctima muera en sus brazos, y porque no tiene ni orgullo ni vanidad que le obligue a establecer una jerarquía de víctimas seleccionadas, y por tanto mata a quien se cruza en su camino, al margen de la edad, los atributos físicos o las cualidades concedidas por la naturaleza o la providencia.
Louis, aux yeux verts si expressifs, véritables miroirs d’une souffrance résignée, à la voix douce si humaine, vampire des plus faibles car il ne vit que depuis deux cents ans, incapable de lire dans les esprits, de léviter, d’ensorceler autrui, excepté par inadvertance, parfois hilarant, immortel dont les mortels s’éprennent facilement. Louis, trop timoré pour courir le risque de voir ses victimes mourir entre ses bras, tueur aveugle, pourtant, parce que incapable de satisfaire sa soif sans tuer mais aussi parce que nulle fierté ou vanité ne le pousse à établir une hiérarchie parmi ses proies possibles, si bien qu’il prend celles qui croisent son chemin sans distinction d’âge, de beauté, des bénédictions répandues sur elles par la nature ou la destinée.
Ella está al margen de todo eso.
Elle est en dehors de tout ça.
Estoy al margen de la teología.
je suis en dehors de la théologie.
A mí déjame al margen.
Mais laisse-moi en dehors du coup.
estás al margen de ambos.
On est en dehors de l'un comme de l'autre.
Todo ocurre al margen de ella.
Tout se passe en dehors d’elle.
– A mí déjeme al margen.
— Laissez-moi en dehors de cette affaire.
—Dejándote a ti al margen de todo.
 En te laissant bien gentiment en dehors.
—Mantenla al margen de todo esto.
— Tenez-la en dehors de tout ça !
Me quedo al margen de su lucha.
Je reste en dehors de leur lutte.
Al margen de la foto, no tengo nada para usted.
— À part la photographie, je n’ai rien pour vous. »
Pero Violet está completamente al margen.
Et Violet ne fait partie de rien du tout.
Nate se mantenía al margen.
Nate faisait définitivement partie des sympathisants.
Pero lo que ha hecho la sitúa al margen.
Mais ce qu’elle a fait la situe dans un monde à part.
Que había concedido demasiado margen al azar.
La part de hasard était trop grande et il avait trop envie de réussir.
Parecían totalmente al margen de la escena que teníamos delante.
Mais ils semblaient complètement à part de la scène qui s’offrait à nous.
Al margen de las posibles ganancias, ¿no sería más fácil? —No.
Mis à part toute question de profit, ne serait-ce pas plus pratique ? — Non.
Pero, al margen de esto, mi fuerza había aumentado con el paso de los siglos.
Toutefois, cela mis à part, mes capacités s’étaient accrues avec les siècles.
—Confirma mi opinión, pero, al margen de eso, ¿por qué habría de gustarme?
— Cela confirme ce que je pensais. Mais, à part ça, pourquoi est-ce que ça devrait me faire plaisir ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test