Traducción para "stocker" a ingles
Stocker
Ejemplos de traducción
Er sollte eigentlich einen Stock benutzen, aber der Alte war ein sturer Hund.
He needed to use a walking stick, he did, but the bloke was a stubborn bastard.
Es sind nur deine Sturheit und dein Stolz, die sie in Gefahr bringen.« Stock öffnete den Mund, um zu widersprechen, aber Samt redete weiter.
It’s only your stubbornness and pride that put her in danger.” Stick opened his jaws to protest, but Velvet swept on.
Die Busse waren jetzt fast voll, und der Konvoi war startbereit, sowie die restlichen paar hartnäckigen Fälle mit Stöcken und Schlägen zum Mitfahren überredet worden waren. »So was Unfaires habe ich noch nicht erlebt«, sagte Ishvar.
The buses were almost full now, and the convoy was ready for departure as soon as the few remaining stubborn cases were persuaded with caning and slapping to climb aboard. “I have seen nothing so unfair,” said Ishvar.
Sie war alles andere als ein Opfertyp, und so verwandelte sich mein Mitleid in Bewunderung, in Respekt vor ihrer hartnäckigen Weigerung, sich einzugestehen, dass das Haus um sie herum unaufhaltsam verfiel. Und noch etwas möchte ich unbedingt in Bezug auf Percy erwähnen: Für eine Mittachtzigerin mit Stock war sie ausgesprochen gut zu Fuß.
She was resolutely un-victim-like and therefore my pity was transformed into admiration; respect for her stubborn refusal to acknowledge that the old place was falling apart around them. Another thing I feel compelled to mention about Percy: for an octogenarian with a cane she set a cracking pace.
Und warum denn, wenn einer bloß so daneben looft.« »Na und jetzt...« Das Mundzucken an seinem Hals wird stärker, dann wird da was naß, sie ist ganz angeklammert an Franz, das Mädel hält sich an mir fest, das ist so ihre bockige Art, die sagt nischt, und aus der wird keen Aas klug, und warum heult die bloß, und jetzt liegt der da, am liebsten nehme ich einen Stock und hau aufs Bett, daß der nicht mehr uffsteht, verfluchte Ziege, mir so zu blamieren.
And why the trouble, if all he’s doing is just keeping us company.’ ‘So now …’ The quivering of her mouth at his throat is getting stronger, then suddenly something’s wet, she’s clasped onto him, the girl’s holding onto me, that’s her stubborn way, she doesn’t say a word, and now why’s she in floods of tears, and with him laying there, I feel like grabbing a stick and whacking the bed so hard he never gets up again, fucking bitch, showing me up in front of him.
Seev Tavori war ein Mann von stattlichem Wuchs und zornigem Gemüt, stark wie ein Ochse und auch so grobknochig und hartnäckig. Er war in einer Moschawa in Untergaliläa aufgewachsen, mit zwei Brüdern, Dov, dem Ältesten, und Arie, dem Jüngsten, einer schweigsamen und emsigen Mutter und einem Vater, der aus jedem seiner Söhne einen echten Mann machen wollte: Mit fünf Jahren konnten sie schon ein Pferd im Galopp reiten, mit neun hüteten sie Stiere und melkten Kühe, mit zwölf brachte ihr Vater ihnen bei, mit dem Gewehr zu schießen und einen Stock zu schwingen, mit vierzehn konnte jeder von ihnen eine Eiche fällen und ein Pferd beschlagen.
Ze’ev Tavori was a large man, quick to anger, strong as an ox, and equally stubborn. He grew up in one of the moshavot in the Lower Galilee with two brothers—Dov, the elder, and Arieh, the younger—and a taciturn and hardworking mother and a father who wanted to make all his sons into men worthy of his name. At age five they could gallop on a horse, at nine they herded oxen and milked cows, by age twelve their father had taught them to shoot a rifle and wield a wooden club. At fourteen, each of them could topple a tree with an ax and shoe a horse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test