Ejemplos de traducción
verbo
Er schuf eine Täuschung;
He created an illusion;
es schuf eine geistige Elite;
it created an elect;
Er schuf seine Welt.
He created his world.
Wir schufen sie, und wir kontrollieren sie.
We created it and we control it.
Amel schuf diese Mutation.
Amel created that mutation.
Sie schufen künstliche Räume.
They created artificial spaces.
Sie schufen nichts, produzierten nichts, aber eigneten sic h an, was andere Leute schufen oder produzierten.
Creating nothing, producing nothing, they took away what other people produced or created.
Sie schuf ein schwieriges Paradoxon.
She created a tricky paradox.
Der Gott des Alten Testaments schuf die Materie, als er die Welt schuf und sie als gut erkannte.
God in the Hebrew Bible created matter when He created the world and pronounced it good.
Das war Seine ursprüngliche Absicht, als Er uns schuf.
That was his original intention in creating us.
verbo
»Man schüfe solch einen Präzedenzfall.« »Ich verstehe nicht.«
‘A precedent were established.’ ‘I do not understand.’
Und das schuf mir meinen Platz in unserer eigenartigen kleinen Familie.
And that established my place in our peculiar little family.
Gleichzeitig schuf man den Senat, dessen Mitglieder ausschließlich aus der Herrenklasse stammen.
Established at the same time was a senate, the members of which came exclusively from the master class.
Felix schuf sich seinen eigenen Privatraum, spreizte die Beine weit und fläzte sich hin.
Felix established a private space of his own, opening his legs wide and slouching.
Der Aufstieg des neuen Ideals merzte die Haare auf dem Gesicht nicht völlig aus, doch er schuf eine neue Bedeutungsstruktur.
The rise of this new ideal did not entirely eliminate facial hair, but it did establish a new configuration of meaning.
Für die Priester und Eunuchen der mesopotamischen Welt war ihre Dienstleistung eine Form von Macht, und dadurch schufen sie eine neue Form von männlicher Autorität.
For priests and eunuchs in the Mesopotamian world, service was power, and by this means they established an alternate type of masculine authority.
Sie schufen einen gesicherten Bereich, in dem die Techniker den ersten der zwei Prototypen von Holtzmans Störfeldprojektor aufbauen konnten.
They established a guarded perimeter so that their technicians could set up the first of Holtzman’s two prototype field-portable scramblers.
Diese Ereignisse verweisen auf eine dritte Schwachstelle in Kissingers Argumentation. Der Wiener Kongreß schuf nämlich keineswegs eine neue «Legitimität».
These events point to the third flaw in Kissinger’s argument, namely that the Congress of Vienna did not in fact establish a new ‘legitimacy’ at all.
Julius Caesar war ein Vorreiter, indem er seine eigene Gladiatorenschule schuf und große und kostenlose Schauspiele organisierte, die die Massen begeisterten – und ihm ihre Bewunderung einbrachte.
Julius Caesar set the trend by establishing his own school of gladiators and laying on great spectacles, free of charge, to the delight of the mob – who idolised him in return.
verbo
Sie schufen neue Dämonen.
They were making new demons.
Wir schufen eine bessere Art zu leben.
We are making a better way to live.
er schuf keine Dinge – er bevorzugte es, sie zu entdecken.
he did not make things; he preferred to find them.
Er muss sehr in Eile gewesen sein, als er den Körper schuf, den er jetzt trägt.
He must have been terribly rushed making the body he wears now.
Gott schuf alles mögliche Gewürm und Getier, Al.
Takes all sorts to make a world, Al.
Die Marines schufen einzelne Dellen in der Flut, konnten sie aber nicht aufhalten.
The Marines were making a dent, but they weren’t slowing the tide.
verbo
Sie schuf eine kleine Öffnung und zwängte sich hindurch.
She managed a small opening and struggled through.
Sie war fast abgeschlossen, doch sie hatte es geschafft, den Prozess genau vor dem Punkt aufzuhalten, wo das NervePath sich die Regeln selber schuf, nach denen es sich veränderte, und frei wurde.
She was almost completed, but she'd managed to halt it right before the fatal point where it changed, under its own rules, and became free.
Als Träger für diese Platten legte ich je drei Steine übereinander und schuf so ein Podest, das deutlich über der Wasserlinie der schlimmsten Überschwemmung lag, die mich jemals heimgesucht hatte.
By stacking the cinder blocks three high, I managed to construct a platform that was well above the waterline of the worst flood that had visited me.
Wir drei waren Angelenos, aber wir sprachen, als wären wir Fremde in der Stadt, gerade erst eingetroffene Einwanderer, wie die, die in diesem Augenblick den Grenzpatrouillen an der Mauer entwischten, die man zwischen San Diego und Tijuana, zwischen den beiden Californias, errichtet hatte. Es hatte genügt, daß ich ein Jahr nicht in der Stadt gewesen war, damit alle dachten, sogar meine Freundin Enedina, ich sei für immer fortgegangen, denn das war hier die Regel: Du bist gerade erst angekommen, und schon gehst du wieder weg oder bist bereits vor kurzem wieder weggegangen, immer bist du nur auf einen Sprung da, dabei stimmt das nicht, sagten Enedina und ich, wir Indios, Spanier und Mexikaner waren früher als alle anderen hier, und wir verschwinden nicht, sondern werden immer mehr, ständig treffen neue mexikanische Einwandererwellen in Los Angeles ein, als kehrten sie nach Los Angeles zurück… In dem Jahrhundert, das gerade vorüber ist, kamen zuerst jene her, die vor der Diktatur des Porfirio Dïaz flohen, und später die, die vor der Revolution flohen, dann die Cristero-Kämpfer, die Feinde des »Obersten Führers« Galles, der von Cardenas vertriebene Galles selbst, die Fremdarbeiter, die die Kriegsanstrengungen des Nordens unterstützten, dann die Pachucos, die halbassimilierten La-tinos, die laut riefen: »Hère we are!« Und immer waren es diese Armen, die den Reichtum und die Kunst der Stadt schufen, die armen Mexikaner, die sich abrackerten und Kleinbetriebe gründeten und dann reich wurden, die Analphabeten, die hier in die Schule gingen und das zum Ausdruck bringen konnten, was sie in ihrem Inneren bewahrten, Tanz, Dichtkunst, Musik, Literatur: Wir fuhren an einem riesigen Wandbild vorbei, das aus immer wiederkehrenden, unverwechselbaren Graffiti und Symbolen bestand, der Jungfrau von Guadalupe, Emiliano Zapata, der »Calavera Catrina«, jenem berühmten Frauenskelett, Marcos, dem Maskierten von heute, und Zorro, dem Maskierten von gestern, dem Banditen Joaqum Murrieta und dem Missionar Fray Junipero Serra.
The three of us, Angelenos, talked like foreigners in the city, immigrants as recent as those who at that very moment were slipping past the border patrol at the wall between San Diego and Tijuana, between the two Californias. I’d been out of Los Angeles for a year, enough time for everyone, including my girlfriend Enedina, to think I’d left forever, because that was the rule here: you’ve just arrived and you’re already on your way, or you’d just left, you’re always passing through, and it wasn’t true, we agreed, Indians, Spaniards, and Mexicans—all of us were here before anyone else, and instead of disappearing there are more and more of us, wave after wave of Mexican migrations have poured into Los Angeles as if they were returning to Los Angeles. In just the past century, the Mexicans fleeing from Porfirio Díaz’s dictatorship came first, then those fleeing the Revolution, then the Cristeros, enemies of the Maximum Leader Calles, then Calles himself expelled by Cárdenas, then braceros to aid in the war effort, then the pachucos who shouted, Here we are!, and always the poor, the poor who made Los Angeles’ wealth and art, the poor Mexicans who worked here and started small businesses and then made money, the illiterates who went to school here and could translate what they had within them—dance, poetry, music, novels. They passed by a gigantic mural of graffiti and of broken, irreplaceable symbols: the Virgin of Guadalupe, Emiliano Zapata, La Calavera Catrina, Comandante Marcos, the masked man of today, and Zorro, the masked man of yesterday, Joaquin Murrieta the bandit, and Fray Junipero Serra the missionary. “They didn’t manage to erase Siqueiros,”
verbo
In gewissem Sinne schufen die Ärzte die Schizophrenie, die sie prophezeit hatten.
In a sense, the doctors did achieve the schizophrenia they had predicted.
Er selbst würde diesen Traum nicht verwirklichen, doch er schuf die Grundlage, auf der es seinem Sohn Edward, seiner Tochter Æthelflæd und Edwards Sohn Æthelstan schließlich gelingen sollte.
He would not achieve it, but he did lay the foundations on which his son Edward, his daughter AEthelflaed, and Edward's son, AEthelstan, succeeded.
Am späten Nachmittag mahlten die Mühlen des Lebens langsamer, und gegen Abend wurde aus dem Lärm eine sanfte Melodie, angestimmt von den Satten und Überlebenden: Sie schien von Frieden zu künden, verdrängte Furcht und Besorgnis und schuf Zuversicht. Es stand nicht mehr viel Zeit zur Verfügung, aber wenn die Rekonziliation tatsächlich mit Erfolg vorbereitet und durchgeführt werden konnte, so gesellte sich ein blühendes Land dem Rest von Imagica hinzu - ein England der üppigen Ernten, darüber ein singendes Firmament.
This summer’s dawns were announced not with choruses but with full-throated choirs; by midday the skies from ‘coast to coast were cloudy with feeding millions, the wheels slowing through the afternoon, until by dusk the din had become a music (sated and survivors alike giving thanks for the day) so rich it lulled even the crazy into remedial sleep. If a Reconciliation could indeed be planned and achieved in the little time before midsummer, then it would be burgeoning country that the rest of the Imajica would greet: an England of bountiful harvests, spread beneath a melodious heaven.
Wieland entnahm ihm den Stoff zu seinem Pervonte, Brentano ließ sich von Basiles Texten zu seinen Italienischen Märchen inspirieren, die Brüder Grimm lieferten eine erste vollständige Inhaltsangabe. Hunderte von Erzählerinnen und Erzählern trugen Basiles Märchentypen bis in unser Jahrhundert hinein in immer neuen Varianten mündlich vor. Kluge Prinzessinnen, Tierkönige, Drachentöter, ungeschickte Tölpel, wackere Abenteurer, grimmige Oger, hilfreiche Feen, Prinzen und Könige – die altvertrauten Figuren der europäischen Märchenliteratur bevölkern dieses barocke Erzählwerk, das unter dem Deckmantel des Dialekts die zugleich phantastische wie reale mediterrane Lebenswirklichkeit des 17. Jahrhunderts erfaßt und eines der schönsten und tiefgründigsten Märchenbücher, mit Sicherheit aber die originellste Sammlung von Phantasiegeschichten darstellt. Über den Autor Giambattista Basile, 1575 bei Neapel geboren und in vielen Professionen bewandert, schrieb bereits als junger Mann Fabeln, wurde Mitglied einer Dichterakademie auf Kreta, schuf Gelegenheitsdichtungen für wechselnde Gönner.
THE TALE OF TALES GIAMBATTISTA BASILE (1575–1632) was born near Naples, Italy, and during his life was an accomplished poet, courtier, and feudal administrator. Today he is remembered not for his “official” literary output but for The Tale of Tales, the first integral collection of fairy tales published in Europe. Gathered by Basile probably during his travels through the Mediterranean region, the tales were written in the nonstandard Neapolitan dialect and published by Basile’s sister two years after his death. They include the first literary versions of Sleeping Beauty, Cinderella, Hansel and Gretel, Rapunzel, and many other classic tale types.
verbo
Wenn sie je mit jemand anderem über mich sprach – leicht vorzustellen, was für eine Geschichte sie aus meinen Dahlien und meiner lächerlichen Schwäche für Tooley und aus meiner makellosen Vergangenheit machen würde –, würde selbst ich irgendwie lebendig werden, und die Figur, die sie schuf, würde, da war ich mir sicher, viel lebendiger sein als mein wirkliches Ich.
Perhaps if she ever talked about me to another—I could well imagine what a story she could make out of my dahlias and my silly tenderness for Tooley and my stainless past—even I would come to some sort of life, and the character she drew, I felt sure, would be much more vivid than the real I.
»Ich konnte keine Einzelheiten erkennen … nur die verwischten Umrisse des Bugs oder möglicherweise des Hecks, das war nicht sicher auszumachen.« Er setzte die Brille ab und deutete mit dem rechten Daumen in die Höhe, für Rapp das Zeichen, die Maschine hochzuziehen. Dankbar atmete Rapp auf und schuf endlich wieder einen beruhigenden Abstand zwischen der Maschine und dem kalten Atlantik.
“I couldn't make out any details. Just a blurred outline of the bow, or maybe the stern, it's impossible to tell for certain.” He slipped off the goggles and raised the thumb of his right hand in the air, motioning up. Gratefully Rapp sighed and leveled out the patrol plane, putting a comfortable margin of space between the aircraft's underbelly and the cold Atlantic.
verbo
Als sie auf die Bühne trat, stolperte sie, fing sich aber gleich wieder, improvisierte und schuf durch ihr ungeschicktes Benehmen eine zusätzliche Pointe.
She had stumbled when she made her entrance but had recovered by improvising and scoring extra points with her clumsy moves.
Solche großen Bälle sind Gelegenheit, viel Pomp und Feierlichkeit zur Schau zur stellen; sie zogen von ringsum viele große Familien, Herzöge und Herzoginnen, Herrscher verbündeter Fürstentümer und deren Gefolge an und schufen ganz allgemein eine Ballung von Leuten von Macht und Einfluß, die man sogar in der Hauptstadt nur selten erlebte.
Such grand balls are opportunities for much pomp and ceremony, attracting from all around scores of great families, Dukes and Duchesses, rulers of allied principalities and their entourages and generally producing a kind of concentration of people of power and circumstance one sees seldom enough even in the capital.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test