Käännös "наземь" englanti
Наземь
adverbi
Käännösesimerkit
adverbi
Другие же, бросившиеся наземь и пытавшиеся укрыться в канаве, были застрелены с близкого расстояния.
Others were shot at close range while lying down, trying to take shelter in a ditch.
Раз - пушки наземь...
One, guns to be thrown down.
Мерзавцы! Наземь гроб! Не то, клянусь,
Villains, set down the corse.
лога, откат пулемета может уронить теб€ наземь.
Floga, if the gun kicks it will throw you down.
Однажды ночью, в оливковой роще человек бил гадюку, пока та не издохла, а потом он повалил меня наземь.
Then one night, a man stood in an olive grove. He beat a viper till it bled, Then drew me down low.
Сшибемся, Гарри с Гарри, конь с конем, и с поля в сторону не повернем, пока один из нас не рухнет наземь.
Harry to Harry shall, hot horse to horse, meet and ne'er part till one drop down a corse!
- и у него на голове оказывался мешок, а сам карлик падал наземь.
went a nasty smelly sack over his head, and he was down.
Раз десять он бросался – и всякий раз дубинка останавливала его на лету и валила наземь.
A dozen times he charged, and as often the club broke the charge and smashed him down.
Они отошли с Тракта в заросли вереска, упали наземь и мгновенно заснули.
They cast themselves down in the heather a few yards from the road-side, and fell asleep immediately.
Древень опустил нас наземь, подошел к воротам и принялся колотить в них, вызывая Сарумана.
Treebeard put us down, and went up to the gates, and began ham mering on the doors, and calling for Saruman.
– Недомерков наземь! – скомандовал Углук, как бы не расслышав грышнаковской подначки. – Ты, Лугдуш, возьми еще двоих и неси охрану.
‘Put those Halflings down!’ ordered Uglúk, taking no notice of Grishnákh. ‘You, Lugdush, get two others and stand guard over them!
На последнем привале он, едва опустившись наземь, выговорил: «Пить хочу, Сэм» – и больше не сказал ни слова. Сэм дал ему воды;
At their last halt he sank down and said: ‘I’m thirsty, Sam,’ and did not speak again. Sam gave him a mouthful of water;
Измученный, полумертвый от усталости Сэм словно очнулся и случая не упустил, повалившись наземь и потянув за робой Фродо.
Dazed as he was with pain and weariness, Sam woke up, grasped quickly at his chance, and threw himself to the ground, dragging Frodo down with him.
Захваченные врасплох горцы обронили бревна-тараны, изготовившись к бою, но стена их щитов раскололась, точно гнилой орех. Отброшенные и разрубленные, падали они замертво наземь или вниз со скалы, в поток.
Dismayed the rammers let fall the trees and turned to fight; but the wall of their shields was broken as by a lightning-stroke, and they were swept away, hewn down, or cast over the Rock into the stony stream below.
Он шлепнулся наземь, Сэм сверху; дюжий хоббит здорово наподдал ему в живот, и Горлум, злобно зашипев, на миг приотпустил шею, по-прежнему стискивая и не пуская к мечу правую руку. Сэм рванулся вперед, крутнулся, высвободил шею, поднялся на ноги, откинул как можно дальше повисшего на руке Горлума и наотмашь хватил его подвернувшимся посохом ниже локтя. Горлум оторвался от него с диким и жалобным визгом, а Сэм, не меняя руки, съездил его посохом покрепче – жаль, по спине, а не по голове: увернулся, гадина.
A sharp hiss came out of him, and for a second his hand upon Sam’s throat loosened; but his fingers still gripped the sword-hand. Sam tore himself forward and away, and stood up, and then quickly he wheeled away to his right, pivoted on the wrist held by Gollum. Laying hold of the staff with his left hand, Sam swung it up, and down it came with a whistling crack on Gollum’s outstretched arm, just below the elbow.
Она ставит ведро наземь.
She puts down her pail.
Вериса бросила меч наземь.
Vereesa tossed down her sword.
Он тяжело, с кряхтеньем опустился наземь.
He sat down heavily, grunting.
Теперь уже Нату пришлось швырять ее наземь.
Now it was Nate's turn to tug her down.
Он спрыгнул наземь и зашагал ей навстречу.
He jumped down and went to meet her.
А ну-ка лягайте оба наземь.
Now both of you get down on the ground.
Наконец он сбросил мачту наземь и встал.
Finally he put the mast down and stood up.
Вопя и извиваясь, Джангер свалился наземь.
Howling and spinning, Junger went down.
Пикел сбил его наземь, и началась драка.
Pikel ran him down, and the fight was on.
Он швырнул наземь мешок из грубой ткани.
He tossed down a crude bag.
Вдруг тросы оборвались и конь упал наземь.
Suddenly a cable breaks, and the horse is dashed to the ground.
Колени его подломились, и он рухнул наземь.
His knees gave, and he fell on the ground.
Гарри схватил Гермиону и повалил наземь.
Harry grabbed Hermione and pulled her to the ground;
Фродо, задыхаясь, повалился наземь. Сэм уселся подле него.
With a gasp Frodo cast himself on the ground. Sam sat by him.
Грышнак бросился наземь плашмя, подминая под себя хоббитов, и обнажил ятаган.
Grishnákh flung himself on the ground flat, dragging the hobbits under him;
Сэм с разгону ударился о шиповатую бронзовую обшивку и без чувств упал наземь.
Sam hurled himself against the bolted brazen plates and fell senseless to the ground.
Выставили дозорных, но те большей частью улеглись наземь, стосковавшись по спасительной темноте.
They posted a few watchers, but most of them lay on the ground, resting in the pleasant darkness.
Арагорн спешился, опустил Мерри наземь и, обнажив меч, стал у стремени конунга.
Aragorn dismounted and set Merry on the ground, and drawing his sword he stood by the king’s stirrup.
Строй смешался, объятые ужасом люди метались, бросали оружие, кричали, падали наземь.
Already men were breaking away, flying wild and witless here and there, flinging away their weapons, crying out in fear, falling to the ground.
С десяток хоббитов, и первым из них Сэм, кинулись вперед и швырнули наземь незадачливого убийцу. Сэм обнажил меч.
A dozen hobbits, led by Sam, leaped forward with a cry and flung the villain to the ground. Sam drew his sword.
Потом снял серый плащ, отстегнул тяжелый пояс с тесаком, уронил его наземь и сорвал с себя черные лохмотья.
Then pulling off the grey cloak he undid the heavy belt and let it fall to the ground, and the sheathed sword with it. The shreds of the black cloak he tore off and scattered.
Всех, кто находился в сумраке, швырнуло наземь.
Everyone in the Twilight was thrown to the ground.
Сигурни швырнула перчатку наземь.
Sigarni hurled the glove to the ground.
Сано с Рэйко осел наземь.
Sano and Reiko collapsed together on the ground.
Он поставил ее наземь рядом с собой.
He set it on the ground beside him.
Но рикс была мертва. Она упала наземь.
But the Rix was dead; she spun to the ground.
Аркадий аккуратно положил Тараса наземь.
Arkady laid Taras on the ground.
Пятый солдат Харконненов рухнул наземь.
The fifth Harkonnen crumpled to the ground.
Мистраль бросился наземь, я оказалась под ним.
Mistral drove us to the ground with him on top.
Аэнир вновь повалился наземь.
He sank to the ground once more, semiconscious.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test