Käännös "escupitajo" ranskan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Escupitajo y frotar, señor!
— Salive et huile de coude, monseigneur !
Bryson se limpió el escupitajo con la manga.
Bryson essuya la salive du revers de sa manche.
Davidson se limpió de los labios el frío escupitajo.
Ce dernier essuya de ses lèvres la salive froide.
Lanzó un escupitajo rojo al otro lado de la mesa.
Il cracha un peu de salive rougie sur la table.
Sus escupitajos salpicaron un poco en el flanco del Honda City.
Un peu de salive dégoulina sur la carrosserie de la Honda City.
    -¿Quieres decir que las parras se beben tu escupitajo?
— Tu veux dire que le raisin va boire ta salive ?
—Mezclaste el escupitajo con barro para crear una serpiente venenosa.
– En mélangeant sa salive à de l’argile, tu as créé un serpent venimeux.
El escupitajo impactó en la piel muerta de su mejilla izquierda.
La salive frappa la peau morte de sa joue gauche.
Y vivir de escupitajos y huesos mondos si no hay otra cosa.
Et vivre de notre salive et d'os blanchis s'il n'y a rien d'autre.
En el momento final, extiende la mano propia cubierta de escupitajo.
En temps final, présente propre main salivée.
No mencionaré los escupitajos.
Je ne mentionnerai pas les crachats
El escupitajo en el cristal
Le crachat sur la vitre
¿Es el dios de los escupitajos?
Le dieu des crachats ?
El escupitajo no fue gran cosa.
Ce n’était pas un gros crachat.
Hasta los escupitajos me molestan.
Même les crachats me font encore de la peine.
Un gran escupitajo de asco.
Un gros crachat de dégoût.
Plaf de un escupitajo en el lago.
Le plouf d’un crachat dans le lac.
Gabriel le devolvió el escupitajo.
Gabriel lui rendit son crachat.
Un escupitajo en pleno rostro.
Un crachat en plein visage.
La llamaron el escupitajo de Shaitan, por las marcas rojas.
La bave de Shaitan, comme on appelait ces taches rougeâtres.
Sé que me gustó, una vez que estuve allí, chapoteando entre orines y escupitajos.
Je sais que ça m’a plu, une fois dedans, de patauger dans la pisse et la bave.
El aguanieve que chorreaba como escupitajos grises en el parabrisas desapareció con la lluvia.
La neige fondue qui avait coulé comme de la bave grise sur le pare-brise avait été remplacée par la pluie.
Había un caimán pequeño enroscado semejante a un escupitajo seco en las cañas de color rábano.
Un petit alligator était lové comme de la bave séchée dans les roseaux couleur de radis.
La lluvia se había transformado en aguanieve y se arremolinaba y deslizaba por el parabrisas como escupitajos.
La pluie, à présent transformée en neige fondue, glissait lentement sur le pare-brise, telles des projections de bave.
La enfermera recogió un escupitajo que le chorreaba por la barbilla y le limpió con la misma indiferencia con que podría haber quitado el polvo a una mesa.
Son infirmière intercepta un filet de bave qui lui dégoulinait sur le menton et l’essuya d’un geste aussi machinal que si elle eut épousseté une table.
Entonces, sintió la gran presencia amorfa salir de él, dejando tras de si una sensación de decepción y otro resto de su presencia que era sucio como un escupitajo. Sintió el dolor.
Puis il sentit que la vaste présence grisâtre et ténue se retirait de lui en rampant, ne laissant derrière elle qu’une vague déception et cette autre trace de sa venue : une bave abjecte. La douleur survint.
porque allí, en la suciedad mojada por la manguera de la glorieta, estaba caída Evie Burns, con su aparato dental roto, el pelo enmarañado y lleno de polvo y escupitajos, y su temple y su dominio sobre nosotros quebrados para siempre.
parce qu’Evie Burns était étalée dans la boue de la piste de cirque, son appareil dentaire cassé, les cheveux pleins de poussière et de bave, et son esprit de domination brisé une fois pour toutes.
Salieron del jeep. El viento resultaba como una presencia animal. Aullaba en voz baja. Parecía tener dientes, que les mordían en sus expuestos rostros. La fría respiración de la nieve asemejaba pequeños escupitajos de hielo.
Ils descendirent de la jeep. Le vent rôdait comme une bête qui gronde et leur infligeait des morsures glaciales sur la partie exposée du visage tandis que la neige leur volait dans les yeux telle une bave glacée.
Me estaba convirtiendo en gachas, en un perro enloquecido y con la piel arrancada a tiras cociéndose en una olla de escupitajos, y por mucho que me esforzara por ser valiente y fuerte, había momentos en que no podía contenerme más y las lágrimas caían de mis ojos sin parar.
Je me métamorphosais en bouillie, tel un pauvre clébard pathétique en train de mijoter dans un chaudron de bave et de lambeaux de fourrure, et en dépit de mes efforts désespérés pour rester courageux et fort, il y avait des moments où je n'en pouvais plus, où mes larmes débordaient et refusaient tout simplement de s'arrêter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test