Käännösesimerkit
substantiivi
Т = время в секундах (с).
time in seconds (s).
Так, Т Дэн Смит, до недавнего времени, лидер Совета, настали трудные времена?
So, T Dan Smith, until recently, leader of the council, has fallen on hard times?
купля, есть в то же время продажа, или Т – Д;
M–C, a purchase, is at the same time C–M, a sale;
12-го апреля 1871-го года, т. е. как раз во время Коммуны, Маркс писал Кугельману:
On April 12, 1871, i.e., just at the time of the Commune, Marx wrote to Kugelmann:
Этот обычай, по-видимому, неизвестный в древние времена, — не старше конца пятнадцатого или начала шестнадцатого столетия, т. е.
This custom, unknown to ancient times, seems not to be older than the end of the fifteenth or beginning of the sixteenth century;
В Англии она обложена в размере 3 шилл. за бушель, т. е. почти в тройном размере своей первоначальной цены.
It is in England taxed at three shillings and fourpence a bushel- about three times the original price of the commodity.
Дает вчетверо меньше, чем стоит вещь, а процентов по пяти и даже по семи берет в месяц и т. д.
She gives four times less than the thing is worth, and takes five or even seven percent a month, and so on.
Количество самого труда измеряется его продолжительностью, рабочим временем, а рабочее время находит, в свою очередь, свой масштаб в определенных долях времени, каковы: час, день и т.
This quantity is measured by its duration, and the labour-time is itself measured on the particular scale of hours, days etc.
Пусть рабочее время, необходимое для производства холста и сюртука, а следовательно, и их стоимости, изменяются одновременно в одном и том же направлении, но в различной степени, или же изменяются в противоположном направлении и т.
The labour-time necessary for the production respectively of the linen and the coat, and hence their values, may vary simultaneously in the same direction, but to an unequal degree, or in opposite directions, and so on.
Как можно соединить в одном учении этот панегирик насильственной революции, настойчиво преподносимый Энгельсом немецким социал-демократам с 1878 по 1894 год, т. е.
How can this panegyric on violent revolution, which Engels insistently brought to the attention of the German Social-Democrats between 1878 and 1894, i.e., right up to the time of his death, be combined with the theory of the 'withering away"
Или вы предполагаете, что т-временные и т-тау преобразования подходят и трансформируются вдоль всех шестнадцати осей?
Are you going to assume that t-time and tau-time apply uniformly and transformably along all sixteen axes?
Определенно, хуже всего, когда плачет и т. д.
Definitely the worst times, tears etc.
– Т о г да ты ничего про это не сказала. – А зачем? Не было нужды.
“You didn’t say anything at the time.” “Why should I? There was no need.
Примерно в этот момент некто Джон Т.
At about the same time, a man named John T.
Он с большой радостью, когда угодно и т. д.
He should be particularly happy at any time, etc.
Через двадцать четыре часа Эрнест Т.
Within twenty-four hours of the time Ernest T.
И это т-три. Не торопись с ответом, подумай.
And that is three. Take your time before you answer, think it over.
При Алексее Михайловиче сжигали на костре, т. е.
In the time of Alexis Michaelovitch men were burnt at the stake;
substantiivi
Какие меры принимаются для предотвращения их подделки и т. д.?
What measures exist to prevent their forgery etc.?
Число измерительных устройств на т-км нетто выполненных перевозок
Measurement units for the net ton km performed
Меры, принятые в рамках программ модернизации городов и т. д.
Rehousing measures during urban renewal programmes, etc.
Т = максимальное тяговое усилие, замеренное при проверке на швартовых (кН).
T = maximum bollard pull force measured on checking at moorings (kN).
Установленная контрактом цена последнего измеряет собой обязательство покупателя, т.
the price fixed by contract measures the obligation of the buyer, i.e.
Наличие этой стоимости предполагается уже при функционировании денег в качестве меры стоимости, т. при определении цен.
Hence, when money begins to function as a measure of value, when it is used to determine prices, its value is presupposed.
Для большей наглядности иллюстрируем это на примере тех мер, которыми измеряются товарные тела как таковые, т.
Let us make this clear with the example of a measure which is applied to commodities as material objects, i.e.
Но когда золото вытеснило серебро в качестве меры стоимости, это же самое название стало применяться к количеству золота, составляющему, быть может, 1/15 фунта и т. в зависимости от отношения между стоимостью золота и серебра.
As soon as gold had driven out silver as a measure of value, the same name became attached to, say, one fifteenth of a pound of gold, depending on the ratio between the values of gold and silver.
Отсюда необходимость для всех буржуазных партий, даже для самых демократических и «революционно-демократических» в том числе, усиливать репрессии против революционного пролетариата, укреплять аппарат репрессий, т. е. ту же государственную машину.
Hence the need for all bourgeois parties, even for the most democratic and "revolutionary-democratic" among them, to intensify repressive measures against the revolutionary proletariat, to strengthen the apparatus of coercion, i.e., the state machine.
Эти мероприятия касаются государственного, чисто-политического переустройства общества, но они получают, разумеется, весь свой смысл и значение лишь в связи с осуществляемой или подготовляемой «экспроприацией экспроприаторов», т. е. переходом капиталистической частной собственности на средства производства в общественную собственность.
These measures concern the reorganization of the state, the purely political reorganization of society; but, of course, they acquire their full meaning and significance only in connection with the "expropriation of the expropriators" either bring accomplished or in preparation, i.e., with the transformation of capitalist private ownership of the means of production into social ownership.
Ноты «до» и «ля», а также ошибка в игре педалью соответствовали буквам С, А и Т.
The "C" and "A" were wrong, and a pedal measure corresponded to a letter of the alphabet: in this case twenty, or "T."
ибо ритуал, посредством которого человек создает сакральное пространство, будет иметь силу в той мере, в какой он воспроизводит действия богов, т. е.
for the ritual by which man constructs a sacred space is efficacious in the measure in which it reproduces the work of the gods, i.e., the cosmogony.
Но обитатели Дымового Кольца в своем отсчете времени пользовались периодами вращения нейтронной звезды (звезды Левой, так называемой «Вой») вокруг желтого карлика (Т-3, «Солнца»), и потому год в Дымовом Кольце равнялся 1,384 земного.
But the natives of the Smoke Ring measured years from the passings of the neutron star (Levoy's Star, "Voy") across the face of the yellow dwarf (T3, "Sun"); so a Smoke Ring "year" was 1.384 Earth years.
Немалых усилий стоило заставить себя оторваться от плексигласового иллюминатора и сфокусировать внимание на приборах "С-Т-СВ-Д" - сенсор все эти дни не прекращал работу, ни на час: измерял соленость воды за бортом, температуру, скорость посылаемых звуковых сигналов, глубину и давление;
Reluctantly, he forced his eyes from the viewport and focused them on the instruments: the S-T-SV-D sensor had been operating constantly during the mission, measuring the outside salinity, temperature, sound velocity, and depth pressure on a magnetic tape;
Но после того как Генри, оставив Керри в приемной, вошел в кабинет и позволил ассистентке проделать все вгоняющие в тоску процедуры, вроде измерения давления, забора мочи на анализ, надевания нелепого бумажного балахона и т. д., в кабинет вошел не Джемисон, а бесцеремонный, чрезвычайно официальный молодой человек в белом лабораторном халате.
But after Henry had gone into the office, leaving Carrie in the waiting room, and after he’d endured the tediums of the nurse’s measuring his blood pressure, of peeing into a cup, of putting on a ridiculous paper gown, it wasn’t Jamison who entered the room but a brusque, impossibly young boy in a white lab coat and officious manner.
Он прочел руководящую статью, в которой объяснялось, что в наше время совершенно напрасно поднимается вопль о том, будто бы радикализм угрожает поглотить все консервативные элементы и будто бы правительство обязано принять меры для подавления революционной гидры, что, напротив, «по нашему мнению, опасность лежит не в мнимой революционной гидре, а в упорстве традиционности, тормозящей прогресс», и т. д.
He read the leading article, which maintained that it was quite senseless in our day to raise an outcry that radicalism was threatening to swallow up all conservative elements, and that the government ought to take measures to crush the revolutionary hydra; that, on the contrary, "in our opinion the danger lies not in that imaginary revolutionary hydra, but in the obstinacy of traditionalism clogging progress," etc., etc.
substantiivi
Следователь, некий Т., избивал автора в присутствии адвоката, которого автору назначил сам этот следователь.
The investigator, one T., beat up the author in the presence of a defence lawyer, who the investigator had himself assigned to the author.
Женщины региона Курдистан подвергаются различным формам насилия, из которых побои являются наиболее распространенной, далее следуют посягательства сексуального характера, угрозы смерти, похищение, насильственный брак и т. д.
Women in Kurdistan Region are subject to multiple forms of violence, of which beating is the most common, followed by sexual assault, death threats, abduction, forced marriage etc.
Современное законодательство ПНГ объявляет избиение жен вне закона как наказуемое преступление, тем не менее, на практике совершившим его предъявляются обвинения в таких правонарушениях, как простое нападение без отягчающих обстоятельств, причинение тяжких телесных повреждений и т. д.
While modern PNG laws have outlawed wife beating as a punishable crime but the perpetrators are only charged with offences such as common assault, grievous bodily harm, etc.
Так, Уголовный Кодекс предусматривает наказания за убийство, причинение телесных повреждений разной степени тяжести, побои, истязание, угрозу убийством или причинением тяжкого вреда здоровью, изнасилование, понуждение к действиям сексуального характера и т. п.
Thus, the Criminal Code envisages punishment for homicide, inflicting body injuries of different degrees, beating, torturing, intimidating by death or inflicting serious body injury, raping, forcing to the actions of sexual character and etc.
- бытовое насилие, связанное с жестоким обращением и с недооценкой вклада женщин в домашнее хозяйство и семью (побои и оскорбление женщин, тяжелая домашняя работа, зависимое и подчиненное положение женщин, разное отношение к мальчикам и девочкам в семье и т. д.).
- Domestic violence linked to the mistreatment of women and contempt for their contribution to the household and the family (inter alia, subjection of women to beating, humiliation, household chores and obligatory dependence and submission; and discrimination between boys and girls in the family).
Вернувшись из армянского плена с помощью Международного комитета Красного Креста, Т. Гулиев подтвердил, что в армянском плену азербайджанские заложники и военнопленные подвергаются зверским избиениям и издевательствам, не выдерживая которые многие погибают.
When, with the help of the ICRC, he returned from being held prisoner by the Armenians, Guliev testified that Azerbaijani hostages and prisoners of war were subjected by their Armenian captors to savage beatings and insults and that many of them were unable to withstand this and died.
Средства массовой информации, такие как телевидение, радиовещание и газеты, печатные образовательные материалы и традиционные коммуникационные средства, такие как объявления на деревенских базарах, во время выступлений барабанщиков, народных танцев, кукольных представлений и т. д., также используются для повышения уровня информированности масс.
Use of mass media like Television, Radio and Newspapers printed educational material and traditional means of communication like announcements in Village Bazaars, Drum Beating, Folk Dances, Puppet Shows etc, are also used for educating the masses.
В случае, когда действия родителей имеют признаки преступления (систематическое избиение, истязания, половые отношения с ребенком, втягивание ребенка в преступную деятельность, в пьянство, употребление наркотических средств, занятия проституцией, азартными играми, попрошайничеством, использование несовершеннолетних с целью паразитического существования и т. д.), возбуждается уголовное дело.
In cases where the actions of parents display evidence suggesting that an offence has been committed (systematic beatings, torture, sexual relations with children, luring children into criminal activities, drunkenness, the use of narcotic substances, prostitution, gambling or begging, using children to lead a parasitic lifestyle, etc.), criminal proceedings are instituted.
149. Возбуждено уголовное дело по статье 308, часть 1, УК РК в отношении начальника отряда Тажибаева Б. и оперуполномоченного режимного отдела Шыганакова А. учреждения УГ-157/9 УУИС УВД Атырауской области, которые 26 февраля 1999 года, превышая свои должностные полномочия, избили дубинками осужденных Кунбаева К., Сариева М., Жармагамбетова Т., Ниязгалиева М. и Оспанова А. за то, что последние отказались раздеться.
Criminal proceedings were instituted under article 308 (1) of the Criminal Code against B. Tazhibaev, head of unit, and A. Shyganakov, detective officer, attached to the UG-157/9 bureau of the corrective system administration of the Internal Affairs Department of Atyrao oblast who, on 26 February 1999, acted ultra vires and beat K. Kunbaev, M. Sariev, T. Zharmagambetov, T. Niyazgaliev and A. Ospanov with clubs because they refused to strip.
Од-днажды я играла вслепую с т-тремя гроссмейстерами и у всех в-выиграла.
I once p-p-played three grand m-masters blindfolded and beat them all.
Дубы оделись листвой едва ни не раньше всех прочих, наравне или даже обгоняя березы, буки, липы и т. д.
The oaks were among the earliest trees to be leafed equalling or beating birch, beech and lime etc.
Дальше этих мыслей и игры в слова дело не шло, хотя даже в этой игре я однажды ухитрился добавить к свободной букве «т» свой семибуквенный «роилизм»,[70] заработав сразу полсотни очков и одним рывком обойдя Поппи.
Though even there I once managed to find a spare ‘t’ to which to add my seven-letter ‘roilism’, thereby earning 50 points for using all my tiles and beating down a wasted challenge from Poppy.
substantiivi
Запасные шины временного пользования типа "Т" - до 4,2 бара.
T-type temporary use spare tyres: to 4.2 bar.
458. Нет никаких технических препятствий для получения женщинами кредитов, займов и т. п.
There is no technical bar on women from seeking credit and loans etc.
Перед тем как направиться к вестибюлю, комиссар зашел в бар, где Джон Т.
Instead of heading for the lobby, Maigret dropped into the bar, where John T.
Полковник Уорд находится в баре отеля вместе с Джоном Т. Арнольдом.
Colonel Ward is in the bar of the hotel with John T. Arnold.
Т- 600 внимательно следил, чтобы каждому человеку был вытатуирован штрих-код.
A T-600 was supervising as one prisoner after another was tattooed with a bar code.
В дальнем конце малоиспользуемого поля он устроил тренировочный стенд со странной Т-образной установкой.
In the far corner of a little-used field, he had set up an odd T-shaped bar on a revolving stand.
греческая буква дельта, которая доходила почти до земли, была расположена ниже вертикальной черты Т и, очевидно, служила опорой всей этой структуры.
the Greek letter for delta, which went almost to the floor, was at the bottom of the vertical bar of the T, and seemed to be a support for the whole structure.
Он повис на Т-образной ручке, закинул ногу на железный прут, и снова принялся утрамбовывать желеобразную массу. — Теперь выровняй по краям, — командовал капитан, — сделай полусферу.
He hung on to the T-handle grimly, jackknifing to get a knee over one bar of it, and went back to pounding the gel. “Shape the sides, now,” the captain told him. “Make it a dome.”
Впереди в основании здания находился широкий темный проход, и в него влетали другие аэрокары причудливые экипажи различного вида, большинство основаны на технологии и мифологии Эпохи Рассвета: Джерек видел лошадь с медными ногами, делающую механическое галопирование в воздухе модель в виде буквы "Т", ее владелец сидел в месте пересечения длинного вертикального бруса с коротким горизонтальным. Некоторые экипажи двигались со значительной скоростью.
Ahead, at the base of the building, was a wide, shadowy archway, and into this other air-cars were speeding — fanciful vehicles of every description, and most based on Dawn Age technology or mythology: Jherek saw a hobby-horse, its mechanical copper legs making galloping motions in the air, a Model T, its owner seated on the section where the long vertical bar joined the short horizontal one, and he heard the distinctive sound of a clipper ship, but it had disappeared before he could see it properly.
Пока машина рывками и зигзагами пробивалась сквозь запруженные улицы, Хисако опустила стекло, и ее обдал горячий, словно из-под фена, влажный ветерок. Город только что проснулся: яркие огни, снующие туда-сюда люди, машины с опущенными стеклами, из которых неслась громкая музыка. Даже у военных джипов, в которых разъезжали солдаты, на задней перекладине или на Т-образном кронштейне рядом с пулеметом были прикручены мощные кассетники. Однако больше всего поражало местное население.
Hisako rolled her window down, letting the hairdryer-hot moist air spill round her as they sped and lurched their way down the crowded avenues. The city was just waking up; it was bright and busy and full of cars with their windows down and their music turned up. Even the troop-filled jeeps they encountered usually had a ghetto-blaster perched on the rear or taped to the T-bar, beside the machine-gun. The population made the biggest impression, though. The streets swarmed with riotously different people;
substantiivi
После снятия санкций Организации Объединенных Наций против бывшей Югославии положение в области перевозок, достигшее наинизшей черты в 1994 году (19,9 млн. т), начало восстанавливаться.
After the lifting of UN sanctions against former Yugoslavia, the traffic has started to recover having touched a bottom line in 1994 (19.9 million tons).
В 1996 году объем грузовых перевозок по внутренним водным путям европейской части Российской Федерации, по всей видимости, достиг наинизшей черты - порядка 95 млн. т в год - и остается приблизительно на этом уровне.
The volume of goods traffic on inland waterways of the European part of the Russian Federation seems to have touched in 1996 a bottom line of some 95 million tons a year and stagnated at around that level.
Уголовный кодекс также устанавливает уголовную ответственность за сексуальное домогательство (статья 173 УК), половое сношение, иное чем изнасилование, акты вагинального, анального, орального или иного проникновения, совершенные в отношении лица, заведомо не достигшего 16 лет (статья 174 УК); развратные действия, совершенные в отношении лица, заведомо не достигшего 16 лет (статья 175 УК), состоящие в непристойных прикосновениях, беседах непристойного или циничного содержания о сексуальных отношениях с жертвой, склонении к участию или присутствию на порнографических спектаклях, предоставлении материалов порнографического содержания; за торговлю людьми и торговлю детьми с целью сексуальной эксплуатации (статьи 165, 206 УК); склонение детей к аморальным действиям, порнографии с применением насилия или с угрозой его применения (статьи 208 - 208-1 УК) и т. п.
The Criminal Code also criminalizes sexual harassment (art. 173 CC) for intercourse other than rape, acts of vaginal, anal or oral penetration and others committed on a person under the age of 16 (art. 174 CC); perverse actions in respect of any person under the age of 16 years (art. 175 CC), including indecent touching, obscene or cynical discussions on sexual relations with the victim, the victim's determination to participate or assist in pornographic performances, for human trafficking and child trafficking for sexual exploitation (art. 165, 206 CC); determining the child to actions of fornication, pornography through the use of violence or threat of its application (art. 208-2081CC), etc.
Наоборот, господствующий ныне оппортунизм воспитывает из рабочей партии отрывающихся от массы представителей лучше оплачиваемых рабочих, «устраивающихся» сносно при капитализме, продающих за чечевичную похлебку свое право первородства, т. е.
By contrast, the opportunism now prevailing trains the members of the workers' party to be the representatives of the better-paid workers, who lose touch with the masses, "get along"
Об этих легендах намеренно упомянуто в т.
These legends are deliberately touched on in Vol.
— Не прикасайся ко мне! — Эмили поднялась и отсела от Т-четыре-Б.
“Don’t touch me!” Emily stood up and moved away from T4b. “Didn’t.
Нужно сделать так, чтобы он почувствовал: я растрогана его благородством, преданностью и т. д. Это невероятно.
I’ve got to make him feel that finally I’ve been touched by his chivalry and so on and so on… This is extraordinary.
Вдруг ее рука наткнулась на что-то мягкое и прохладное, похожее на щеку, и она услышала шепот: «Т-с-с, ни звука!
And then her hand touched something that felt for all the world like somebody’s cheek and lips, small and cold; and a voice whispered in her ear, “Hush!
Прохождение через порог жилья сопровождается множеством обрядов: перед ним почтительно раскланиваются или бьют челом, до него благоговейно дотрагиваются рукой и т. д.
Numerous rites accompany passing the domestic threshold a bow, a prostration, a pious touch of the hand, and so on.
В случае обнаружения т-трупов Зурова или Казанзаки ничего руками не трогать и землю вокруг не топтать – это третье.
If the b-bodies of Zurov or Kazanzaki are found, nothing must be touched and the ground around them must not be trampled—that’s the third thing.
— Не-е-т, — протянул Хэккет. — С тех пор, как на спутнике засекли эти сигналы, стало очевидным, что грэкхи держат как-то связь с Землей.
"No-o-o," admitted Hackett. "Since that satellite picked up those signals, it looks like the Greks are keeping in touch with Earth.
Я знаю, каково это, когда вы вдали от дома, но не может быть никакого извинения подобному поведению. — Он коснулся рукой своего шлема. Г"хрук, т"ук.
I know what it's like when you're far from home, but there's no excuse for this sort of thing. He touched his helmet. “G'hruk, t'uk.
Он провел пальцем по глубокой царапине на боку своей любимой "т-берд", а затем, скомкав записку, отшвырнул ее. Сейчас в Тигре занимается уборкой Билли Таппер.
He touched the ugly scratch Hugh had laid into the side of his T-Bird, then crumpled up the note and tossed it aside. Billy Tupper would be up at the Tiger by now, sweeping the floor and swamping out the heads.
substantiivi
Эти центры ориентированы на учащихся, родителей, военнослужащих, преподавателей и т. д.
They address students, parents, enlisted soldiers, teachers etc.
т по-английски): Сейчас Ассамблея заслушает выступление президента Республики Кипр.
The President: The Assembly will first hear an address by the President of the Republic of Cyprus.
Активизация усилий на решении проблемы разделения общества (касты, расы, религии и т. д.)
Increasing efforts to address societal divisions (caste, race, religion)
Так, сообщение может быть физически получено адресатом, т. е. поступить на сервер по указанному электронному адресу.
A communication may be physically received by the addressee, i.e. may reach the server for the electronic address in question.
Поставленные цели касаются разных аспектов решения проблем женщин и девочек, связанных с нищетой, безработицей, отсутствием образования и т. п.
The Goals variously address women's and girls' experiences with poverty, unemployment, lack of education and so on.
Она оказывает поддержку адвокатам, судьям, правозащитным организациям и т. д. в деле решения проблем прав человека с помощью закона.
It provides support for lawyers, judges, human rights organizations and others in addressing human rights problems through the law.
Одновременно ощущается нехватка ресурсов (кадров, лиц, несущих патрульную службу, горючего и т. д.).
Nonetheless, there insufficient training and awareness of women's human rights and knowledge of specific laws that address such functions, which is compounded by resource constraints (insufficient staff, patrols, fuel, etc).
На нем стоял обратный адрес: «Д-р Г., Денверский университет, шт. Ко, ф-т вычислительной техники».
the return address was Dr G, Computing Science Faculty, University of Denver, Co.
– Р-руки за г-голову, – несмотря на срывающийся голос, он намеренно грубил и опускал звания, как будто они были какими-то пиратами. – И м-медленно спускайтесь по т-трапу.
Despite his cracking voice, he was clearly being deliberately rude, ordering them about as though they were common pirates and neglecting to address them by any sort of title. “Descend the ramp slowly.”
Обращаясь к тем, кто отрицал воскресение мертвых, Феофил Антиохский обращал внимание на Божественные знаки (tekhmeria), данные нам в ощущении, которые заключены в великих космических ритмах: времена года, дни и ночи и т. п.
Addressing those who denied the resurrection of the dead, Theophilus of Antioch appealed to the signs that God had set before them in the great cosmic rhythms seasons, days, nights.
Когда им случалось обращаться к нему с каким-нибудь серьезным вопросом (чего они, впрочем, уже старались избегать), если они спрашивали его мнения про какой-нибудь роман или про его занятия в университете, он делал им гримасу и молча уходил или отвечал какой-нибудь исковерканной французской фразой: ком си три жоли и т.
Whenever they addressed to him a serious question (a thing, by the way, which he always tried to avoid), such as asking his opinion on a novel or inquiring about his doings at the University, he invariably pulled a grimace, and either turned away without speaking or answered with some nonsensical French phrase--"Comme c'est tres jolie!"
Рост – шесть футов, вес – 155 фунтов.[38] Уголовное досье отсутствует, нет неоплаченных дорожных штрафов и нарушений. Зарегистрировано два транспортных средства: фургон «додж-фиеста» 1978 года, номерной знак П-О-Э-Т, и «Датсун-280», номерной знак ДЛ-Икс-191.
6’, 155 lbs. No criminal record, no outstanding traffic warrants, no record of traffic violations. Two vehicles: 1978 Dodge Fiesta Van, P-O-E-T, 1980 Datsun 280Z, DLX-191. Address, res.
Он вроде бы считался обаяшкой, но больно уж прост был секрет его обаяния: к каждой встреченной особе женского пола мистер Гиббон обращался по наиполнейшей версии ее имени, и Джулия непременно становилась Джулианой, Дот расширялась в Доротею, Мэри превращалась в Марианну, Сью – в Сюзанну, и т.
Apparently he was quite charming, but as the basis of his charm seemed to rest upon the un-startling stratagem of addressing every female he encountered by the fullest possible version of her name (so that every Julie became a Juliana, every Dot extended to a Dorothea, all Marys became Mariana, Sues Susanna, etc.
substantiivi
Мы направляли своих представителей читать лекции в колледжах и университетах, выступать на общинных мероприятиях и т. д.
We arranged speakers to colleges, universities, community events etc. In the UK.
На этих соревнованиях проводились состязания и по другим спортивным дисциплинам, таким как бейсбол, волейбол, баскетбол и т. д., по которым не удалось найти статистических данных.
There are no statistics on the other sports, such as baseball, volleyball and basketball, included in the intercollegiate event.
* распространение буклетов на французском и креольском языках, где описаны действия, которые следует предпринять, если женщина подверглась сексуальному насилию: получение медицинской справки, и т. д.;
The dissemination of leaflets in French and Creole on actions to take in the event of sexual aggression, the medical certificate, and so on;
Эти мероприятия посвящены межнациональным проблемам, высокому уровню нетерпимости среди молодежи Российской Федерации, проблеме гендерного неравенства и т. д.
These events are devoted to inter-ethnic problems, the high level of intolerance among Russian Federation youth, the promotion of gender inequality, etc.
выезды "Автобуса здоровья" в места проведения общественных мероприятий и скопления большого количества людей (рынки, распродажи и т. п.);
:: Arrangements have been made for the Health Bus to be present at various events that attract large numbers of people (farmers' markets, craft fairs, flea markets, etc.);
В январе 1939 г. Толкина спросили, не согласился бы он в случае чрезвычайного положения в стране (т. е. в случае войны) работать в шифровальном отделе министерства иностранных дел.
In January 1939 Tolkien was asked whether in the event of a national emergency (i.e. war) he would be prepared to work in the cryptographical department of the Foreign Office.
Другой путь - романист может присвоить себе божественную привилегию Творца и созерцать события романа в их различных аспектах: эмоциональном, научном, экономическом, религиозном, философском и т.
Another way: The novelist can assume the god-like creative privilege and simply elect to consider the events of the story in their various aspects—emotional, scientific, economic, religious, metaphysical, etc.
Северянин мог пойти вслед за Мышеловом, мог не пойти, но непременно обдумал бы увиденное, однако в этот миг у него за спиной послышалось длинное «Не-е-е-т
            He might have followed the Mouser, he might have done no such thing, he certainly would have pondered the briefly glimpsed event, but just then there came from behind him a long low "Hssssst!"
До тринадцати лет (т. до встречи с моей маленькой Аннабеллой) было у меня, насколько помнится, только два переживания определённо полового порядка: торжественный благопристойный и исключительно теоретический разговор о некоторых неожиданных явлениях отрочества, происходивший в розовом саду школы с американским мальчиком, сыном знаменитой тогда кинематографической актрисы, которую он редко видал в мире трёх измерений;
The only definite sexual events that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were: a solemn, decorous and purely theoretical talk about pubertal surprises in the rose garden of the school with an American kid, the son of a then celebrated motion-picture actress whom he seldom saw in the three-dimensional world;
случаи Г. В соответствии с этим я попытался нейтрализовать психологическое торможение Р. как социальный феномен, последовательно применяя следующие меры: на первом этапе Р. совершал получасовые прогулки с другим заключенным, с которым ему разрешалось вести беседы на ряд дозволенных тем (история, философия, общественная жизнь и т. Собеседники Р. выбирались среди заключенных, чьи преступления не могли вызвать обострении в состоянии Р.".
Cases D, G, and I.) Accordingly I attempted to break down his social inhibitions by a series of progressive steps. In the first stage he exercised for half an hour in the company of one other prisoner. Conversation was allowed during this period upon approved topics, history, philosophy, public events, etc., the prisoners being chosen among those whose crimes would tend as little as possible to aggravate and encourage R.'s.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test