Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
Event records (all events stored on the card)
Записи о событиях (все события, зарегистрированные на карточке)
Risk = (probability of event) x (severity of event).
Риск = (вероятность события) x (серьезность события).
- the 10 most recent events per type of event.
- 10 самых последних событий по типу события
Event records (All Events stored or on-going in the VU)
Записи о событиях (все события, зарегистрированные или регистрируемые БУ)
For special events.
Для особенных событий.
What big event?
Какое большое событие?
Burke premiere events?
"Премьерные события Бёрк"?
Facts, people, events.
Факты, люди, события.
Trigger another event.
- вызвать другое событие.
I like events.
Мне нравятся события.
The main event.
К основному событию...
A cultural event.
Это культурное событие.
Very joyous event.
Очень радостное событие.
If it is possible for a rocket traveling below the speed of light to get from event A (say, the final of the 100-meter race of the Olympic Games in 2012) to event B (say, the opening of the 100,004th meeting of the Congress of Alpha Centauri), then all observers will agree that event A happened before event B according to their times.
В частности, если два события А и В происходят так далеко друг от друга в пространстве, что ракета должна перемещаться быстрее света, чтобы поспеть от события А к событию В, тогда два наблюдателя, перемещающиеся с различными скоростями, могут не согласиться, что случилось раньше: событие А или событие В. Допустим, к примеру, что событие А — это финиш заключительного стометрового забега на Олимпийских играх 2012 г ., а событие В — открытие 100004-го Конгресса альфы Центавра.
He would, for example, confuse one event with another;
Одно событие он смешивал, например, с другим;
The course of events had marched in the following order.
События эти следовали одно за другим в таком порядке:
It is much better for the writer, as a rule, to content himself with the bare statement of events;
Всего лучше иногда рассказчику ограничиваться простым изложением событий.
The event of that day determined the fate of the two rival republics.
События этого дня определили судьбу двух соперничавших республик.
Space-time: The four-dimensional space whose points are events.
Событие — точка в пространстве-времени, характеризуемая временем и местом.
I foresee that the future is pregnant with events, and that there is much that needs explanation. There is intrigue in the wind;
Согласен тоже, что будущность чревата событиями и что много неразъясненного; тут есть и интрига;
That those events have done so, however, cannot be doubted.
Однако не приходится сомневаться, что события оказали на эти страны такое действие.
In point of fact, he did attach marvellously little importance to the approaching event.
Впрочем, он и в самом деле почти не придавал никакого значения предстоящему событию;
And the Baron would interpret the events in the arena only one way—threat to himself.
События же на арене барон мог истолковать только совершенно однозначно – как угрозу себе.
substantiivi
In the event of an incident
случае ДТП
This is not an isolated event.
Это не единичный случай.
Registry of Events.
Регистрация отдельных случаев.
Procedure in the event of extradition
Процедура в случае выдачи
For SO2 removal event:
В случае удаления SO2:
What's the event?
По какому случаю?
In any event...
В любом случае...
The lottery event?
Прием по случаю лотереи?
In the unlikely event.
В маловероятном случае...
In any event, I --
В любом случае, я...
But in any event...
Но, в любом случае,
I remember a certain event.
Припоминаю один случай.
In the event of flooding.
В случае наводнения.
At all events we have had a very funny talk.
Во всяком случае, у нас очень смешной разговор вышел;
it was, however, a clear and lawful case, and in any event help was closer here.
дело, впрочем, было ясное и законное, и во всяком случае тут помощь ближе была.
In any event, Dunya saw clearly that Pulcheria Alexandrovna was not in her right mind.
Во всяком случае, Дуня ясно видела, что Пульхерия Александровна не в здравом состоянии рассудка.
At all events her performance--which was a joke, of course, if rather a crude one,--was premeditated.
Во всяком случае выходка Аглаи, – конечно, шутка, хоть слишком резкая и легкомысленная, – была преднамеренная.
In a great circle, under the starry sky and the waxing moon, they now made their bivouac. They lit no fires, for they were uncertain of events;
Расположились на ночлег широким кругом, при свете звезд и тусклого месяца. На всякий случай костров не жгли;
You see, in the unlikely event that Draco succeeds, I shall be able to remain at Hogwarts a little longer, fulfilling my useful role as spy.
Видишь ли, в том маловероятном случае, если Драко добьется успеха, я смогу немного дольше оставаться в Хогвартсе, занимаясь своей полезной разведывательной деятельностью.
Porfiry paused, as if considering something. “Your things would not be lost in any event,” he went on calmly and coldly, “because I've been sitting here a long time waiting for you.”
Порфирий помолчал, как бы соображая. — Вещи ваши ни в каком случае и не могли пропасть, — спокойно и холодно продолжал он. — Ведь я уже давно вас здесь поджидаю.
As recently as 30th August, Educational Decree Number Twenty-two was passed, to ensure that, in the event of the current Headmaster being unable to provide a candidate for a teaching post, the Ministry should select an appropriate person.
Не далее как 30 августа был принят Декрет об образовании № 22, согласно которому в случае, если нынешний директор не в состоянии подыскать кандидата на преподавательскую должность, Министерство само подберет подходящего человека.
I merely suggested that an 'extraordinary' man has the right... that is, not an official right, but his own right, to allow his conscience to...step over certain obstacles, and then only in the event that the fulfillment of his idea— sometimes perhaps salutary for the whole of mankind—calls for it.
Я просто-запросто намекнул, что «необыкновенный» человек имеет право… то есть не официальное право, а сам имеет право разрешить своей совести перешагнуть… через иные препятствия, и единственно в том только случае, если исполнение его идеи (иногда спасительной, может быть, для всего человечества) того потребует.
(f) Municipal map of events;
f) карта происшествий по муниципиям;
(d) Departmental map of events;
d) карта происшествий по департаментам
(e) Municipal frequency of events;
е) число происшествий по муниципиям
The Joint Meeting invited them to prepare an official proposal to improve the criteria for requiring reports on events to be submitted and also the events to be taken into consideration.
Совместное совещание предложило им подготовить официальное предложение по усовершенствованию критериев происшествий, требующих составления отчета, а также происшествий, подлежащих учету.
They were told that if they reported the event they would get into trouble.
Им было сказано, что, если они заявят об этом происшествии, им грозят неприятности.
Adopting limits which cannot be set before the event and which, after the event, may prove limitless, makes carriage under the Convention uninsurable.
Утверждение пределов, величина которых не может быть определена перед происшествием и которые после происшествия могут оказаться неограниченными, означает, что перевозка в соответствии с Конвенцией не может обеспечиваться страхованием.
I had an event.
У меня было происшествие.
The events of the last few days...
Происшествия последних дней...
This is a Class 9 event?
Это Происшествие девятого уровня?
Event the police praise you.
Происшествие с полицей вас прославило.
I mean, they call it an event.
Они называли это "происшествием".
Copenhagen was too big an event.
Происшествие в Копенгагене чересчур резонансное.
Parameters match events from 2006.
Параметры совпадают с происшествиями 2006 года.
Slow, uniform processes, unheralded events:
Медленные постоянные процессы и неожиданные происшествия:
Again, we have word of an event...
И еще раз о происшествии...
Was there a trigger event, trauma, shock?
Что послужило причиной происшествия. Травма, шок?
he would consider something to be the consequence of an event that existed only in his imagination.
другое считал последствием происшествия, существовавшего только в его воображении.
One could see that this event troubled her most of all, to the point of fear and trembling.
Это происшествие, как видно, беспокоило ее более всего, до страха и трепета.
And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November;
Это соображение побуждает меня с особым удовольствием вспомнить о некотором происшествии в ноябре прошлого года.
He was positively convinced that he had been mistaken about many things then; for example, the times and periods of certain events.
Он был убежден положительно, что во многом тогда ошибался, например в сроках и времени некоторых происшествий.
I've covered two sheets with writing, there is not even any space left—our whole story, but so many events had accumulated!
два листа кругом уписала, и места уж больше не остается; целая наша история; ну да и происшествий-то сколько накопилось!
Though still severely shaken by the night’s events, he was happy to tell anyone who asked what had happened, with a wealth of detail.
Хотя он все еще окончательно не пришел в себя после ночных переживаний, он взахлеб рассказывал всем и каждому об этом происшествии, украсив его россыпью подробностей:
Gania, who had been hostile enough on that eventful evening, had himself come to see him a couple of days later, probably in obedience to some sudden impulse.
Гаврила Ардалионович, так враждебный к Ипполиту на тогдашнем вечере, сам пришел навестить его, уже на третий, впрочем, день после происшествия, вероятно, руководимый какою-нибудь внезапною мыслью.
To his greatest displeasure, he was forced little by little to accept as a fact, accomplished and irreversible, that which even yesterday had seemed to him an almost fantastic event, which, though real, was still somehow impossible.
Он, к величайшей своей неприятности, принужден был мало-помалу принять за факт, совершившийся и невозвратимый, то, что вчера еще казалось ему происшествием почти фантастическим и хотя и сбывшимся, но все-таки как будто еще невозможным.
“You ought to make a statement to the police,” Porfiry replied with a most businesslike look, “that, having been informed of such-and-such an event—of this murder, that is—you ask in your turn to inform the investigator in charge of the case that such-and-such things belong to you, and that you wish to redeem them...or perhaps...however, they'll write it out for you.”
— Вам следует подать объявление в полицию, — с самым деловым видом отвечал Порфирий, — о том-с, что, известившись о таком-то происшествии, то есть об этом убийстве, вы просите, в свою очередь, уведомить следователя, которому поручено дело, что такие-то вещи принадлежат вам и что вы желаете их выкупить… или там… да вам, впрочем, напишут.
substantiivi
General rule "Costs follow the event"
Общее правило зависимости издержек от исхода дела
On that basis, the Administration believes that this recommendation was overtaken by events.
Исходя из этого, администрация считает, что данная рекомендация утратила свою актуальность.
Grazing systems could remain essentially event-driven.
Выпас скота может и впредь осуществляться исходя главным образом из конкретных обстоятельств.
(2) of preventing harm in the event that acts do occur.
2) не допускать нанесения ущерба, исходя из предположения, что такие акты могут произойти.
The following assumptions concerning the extent of damage shall be taken into account in the event of flooding:
При рассмотрении затопления надлежит исходить из следующих предполагаемых размеров повреждения:
In the unlikely event of death...
При маловероятном смертельном исходе...
The rules say to react to all events appropriately.
Кстати, по правилам, мы должны на все реагировать, исходя из ситуации.
- I love it. But leave some of it to chance, let events unfold naturally.
Но надо также импровизировать, исходить из того, как сложится ситуация.
Perhaps, upon occasion, you might be requested some assistance in cope with a minor event.
Возможно, исходя из обстоятельств, у вас будет попрошена поддержка в ряде незначительных мероприятий.
We can identify and locate any telekinetic event and the person it came from.
Мы можем идентифицировать и обнаружить любую телекинетическую активность и человека, от которого она исходит.
And the outcome will affect events in this community, the state of North Carolina, and across the nation.
И исход разбирательства повлияет на жизнь этой общины, штата Северная Каролина и всей страны.
Would people readily advance their money upon the credit of a fund, which partly depended upon the good humour of all those assemblies, far distant from the seat of the war, and sometimes, perhaps, thinking themselves not much concerned in the event of it?
Охотно ли будут люди ссужать свои деньги, обеспечиваемые фондом, само существование которого зависит от доброй воли всех этих собраний, находящихся далеко от театра войны, а иногда, возможно, не считающих себя сильно заинтересованными в ее исходе?
substantiivi
This event will have a number of outcomes.
10. Результатов от этого мероприятия будет несколько.
The Committee was not informed of the substantial outcome of the event.
Комитет не был проинформирован о существенных результатах этого мероприятия.
International Year of Deserts and Desertification events
C. Результаты мероприятий Международного года пустынь
The results of event 12.
Результаты 12-го заплыва.
I've read the official research. In the event...
Я читала официальные результаты исследований.
The score is tied leading into the final event:
Результат должен решиться в последнем испытании:
For any event, there is an infinite number of possible outcomes.
У каждого действия существует бесконечное множество возможных результатов.
This sorry event is a dreadful combination of particularly unfortunate circumstances.
Я рассматриваю случившееся как результат стечения несчастливых обстоятельств.
Well, as a consequence, my perception of events may be less than reliable.
В результате... это могло исказить мое восприятие.
I like a sporting event in which I know the outcome beforehand.
Мне нравится спортивные соревнования где результат я знаю заранее.
substantiivi
In the event that two or more engines share this primary criteria, the parent engine shall be selected using the secondary criteria of highest fuel delivery per stroke at rated speed.
Если же вышеупомянутому основному критерию отвечают два или более двигателей, то базовый двигатель выбирают с использованием в качестве вторичного критерия наибольшей подачи топлива за один такт при номинальной частоте вращения.
In the event that two or more engines share this primary criterion, the parent engine shall be selected using the secondary criterion of highest fuel delivery per stroke at rated speed.
Если же этому первичному критерию отвечают два или более двигателей, то базовый двигатель выбирается с использованием вторичного критерия, каковым является наибольшая подача топлива за один такт при номинальной частоте вращения.
substantiivi
We will send you a confirmation of your booking latest 2 weeks before the event.
Мы подтвердим бронирование гостиничного номера не позднее чем за две недели до начала сессии.
The event was enlivened by dances performed by the Roma Community Centre women dance-group.
Это мероприятие было украшено танцевальными номерами в исполнении женской танцевальной группы Общинного центра рома.
This event had to be postponed due to an unexpected overbooking of the hotel facilities in Geneva.
Однако это мероприятие пришлось отложить из-за неожиданных трудностей, возникших в связи с бронированием номеров в женевских гостиницах.
Paragraph numbers in brackets are those that are not accepted by the management or taken over by events.
Цифры в скобках указывают номера пунктов, с рекомендациями по которым руководство еще не согласилось, или рекомендации по которым потеряли свою актуальность.
Next event, corkscrew.
- Следующий номер: "штопор".
First event: synchronized swimming.
Первым номером - синхронное плавание.
I'll have Ashley dig up the event photographer's number.
Я попрошу Эшли найти номер этого фотографа.
The main event in today's program is the sack race.
- Главный номер нашей программы - Бег в мешках.
Well, we were using that area as a dressing room for this event.
Ну, мы использовали этот номер как гардероб для мероприятия.
I believe events will prove that Claim No. 9 above Discovery was worth far more than 16,000, Mr. Farnum.
Уверен, время покажет, что участок номер 9 стоит больше чем 16 тыс, мистер Фарнум.
FOR THE MAIN EVENT, I'M GOING TO GRAB YOUR LEGS AND WHIP THEM OVER YOUR HEAD,
В главном номере я возьму твои ноги, подниму их над своей головой и пройдусь языком меж... пройдусь языком между твоими...
Our starting lineup for this afternoon's event will be car number 1, beau welles, starting on the outside of row number 1.
Наша стартовая решётка на гонку этого вечера такова: машина номер 1, Бью Велес, стартует на внутренней первого ряда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test