Käännös "столько беспокойства" englanti
Столько беспокойства
Käännösesimerkit
что причинил родственникам столько беспокойства.
I am mortified to be causing my relatives so much concern.
Она продолжает смотреть на него прежним взглядом, в котором не столько беспокойства за будущее, сколько недоверия к настоящему.
She continues to watch him with that expression not so much concerned for the future as suspicious of the now.
Я не могу причинять вам столько беспокойства.
I couldn't put you to so much trouble.
Mне очень жаль, что я вызвала столько беспокойства.
Can I just say how sorry I am to have caused so much trouble?
Если от неё столько беспокойства почему бы вам её не отдать?
If he's so much trouble maybe you should just get rid of him.
— Простите, что причинила вам столько беспокойства.
“I’m sorry I caused so much trouble.”
Столько беспокойства… Они ожидают, что мы будем поддерживать их жизнь?
So much trouble—do they expect us to keep them alive?
Железноклюв пристально разглядывал их, поражаясь, как эта кучка дранохвостых ползунов смогла причинить ему столько беспокойства.
Ironbeak stared at them and wondered how a ragtailed little bunch of earthcrawlers managed to cause him so much trouble.
Дай мне его только на минуточку, Лиззи, прошу тебя! Мне так жаль, что я причиняю вам обеим столько беспокойства… – Ты не виновата. – Леди Литби вздохнула. – Не забивай этим голову, глупышка.
Only for a moment, Lizzie, please. I am so sorry to be so much trouble—” “You are not to blame,” Lady Lithby said sharply. “Never think that.”
— Вы так бесконечно добры… Простите за это малоприятное зрелище, за то, что доставил вам столько беспокойства. — Голос незнакомца звучал на удивление спокойно и ровно, точно он извинялся за то, что по ошибке позвонил не в ту дверь.
I apologize for making such a mess and being so much trouble.” His voice was surprisingly calm now, as though he were excusing himself for ringing the wrong doorbell by mistake.
это мизерно до последней степени. — Не далее как неделю тому назад, считая от нынешнего дня, когда я пишу эту книгу в назидание свету, — то есть 9 марта 1759 года, — — моя милая, милая Дженни, заметив, что я немножко нахмурился, когда она торговала шелк по двадцати пяти шиллингов ярд, — извинилась перед лавочником, что доставила ему столько беспокойства;
that's pitiful beyond description;—it is no more than a week from this very day, in which I am now writing this book for the edification of the world;—which is March 9, 1759,—that my dear, dear Jenny, observing I looked a little grave, as she stood cheapening a silk of five-and-twenty shillings a yard,—told the mercer, she was sorry she had given him so much trouble;—and immediately went and bought herself a yard-wide stuff of ten-pence a yard.—'Tis the duplication of one and the same greatness of soul;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test