Käännös "приводить в действие" englanti
Käännösesimerkit
verbi
a) остальные генераторы в упаковке не приводятся в действие;
(a) other generators in the package will not be actuated;
Обычным методом является использование рычага, который приводится в действие подвижным металлическим шаром.
A common actuation method is that the lever arm is actuated by a metallic rolling ball.
Приводить в действие только после остановки транспортного средства";
Actuate only when the vehicle has been brought to a stop";
5.2.5.1 РФОС не должна приводить в действие рабочую тормозную систему, за исключением транспортных средств категорий М1 и N1, в которых рабочая тормозная система может приводиться в действие.
5.2.5.1. The ASLF shall not actuate the vehicle's service braking system except for vehicles of categories M1 and N1, where the vehicle's service braking system may be actuated.
Если скорость транспортного средства ниже требуемой скорости, то для уменьшения отклонения приводится в действие педаль акселератора, а если скорость транспортного средства выше требуемой скорости, то приводится в действие педаль тормоза.
For vehicle speeds below the desired speed the accelerator pedal is actuated to reduce the deviation, for vehicle speeds greater than the desired speed the brake pedal is actuated.
1. Штурвал не должен приводиться в действие механическим приводом.
1. The hand wheel shall not be actuated by the power—driven control.
Они электроприводные. Приводятся в действие магнитом, который подсоединен к тормозному диску.
They're electric brakes actuated by a magnet which is connected to the brake pad.
Я знаю, как приводить в действие оба этих устройства.
I know how to actuate both of these.
Этот стержень был ввинчен в миниатюрную металлическую головку, которая приводила в действие три выключателя.
The push rod was screwed into a miniature piston head which, in turn, actuated a trio of switches.
– Приводится в движение твердым топливом, – отрезал Сайлас. – Шлейфовые заслонки боковых крыльев и гиростабилизируемый автопилот – оба приводятся в действие газом, подаваемым из ракетного двигателя.
'Solid fuel propulsion,' rattled off Silas. 'Trailing edge wing flaps and the gyro-stabilised autopilot are both actuated by gas bled from the rocket motor.
verbi
С момента своего создания в начале 2012 года данная целевая группа приводилась в действие 35 раз.
Since its inception in early 2012, the task team has been deployed 35 times.
ЮНИСЕФ и ЮНФПА, являющиеся ведущими учреждениями в сфере борьбы с насилием по признаку пола, сформировали в рамках Глобальной объединенной группы по защите подразделение оперативного реагирования на акты гендерного насилия в составе пяти человек, которое должно приводиться в действие в течение 72 часов после возникновения какой-либо чрезвычайной ситуации для оказания технической помощи и координации усилий в целях предотвращения, смягчения последствий и реагирования на риски, связанные с насилием по признаку пола.
Within the Global Protection Cluster, UNICEF and UNFPA, as lead entities of the gender-based violence area of responsibility, have established a five-person gender-based violence rapid response team to be deployed in any emergency within 72 hours to provide technical and coordination expertise to prevent, mitigate and respond to gender-based violence risks.
Следует также отметить, что в соответствии со статьей 2 Княжеского ордонанса об осуществлении Конвенции террористическим актом считаются действия любого лица, которое незаконно и сознательно доставляет, устанавливает или взрывает или приводит в действие взрывной механизм или любое смертоносное приспособление в публичном месте, государственном учреждении или другом общественном месте, в общественном транспорте или в сооружении или против них, в частности с намерением причинить разрушения, которые с учетом их масштаба могут нанести серьезный экономический ущерб; такие деяния наказуемы лишением свободы на срок от 10 до 20 лет.
It should be noted that under article 2 of the implementing Sovereign Ordinance, anyone who has illegally and deliberately supplied, deployed, exploded or detonated an explosive device or other destructive device in or against a public place, a government facility or other public facility, a public transportation system or an infrastructure, in particular with the intent to cause destruction which, because of its scale, may give rise to significant economic damage, is subject to penalties of 10-20 years' imprisonment.
Простая, но важная связь между правами человека и стратегиями и правовыми рамками, обеспечивающими регулирование перевозок токсичных веществ, автоматически приводит в действие всю совокупность норм, стандартов и принципов в области прав человека, в том числе принципов участия, подотчетности, предоставления возможностей и недискриминации.
The simple but important linkage of human rights to strategies and frameworks aimed at regulating toxic transfers automatically brings into play the whole corpus of human rights norms, standards and principles - including participation, accountability, empowerment and non-discrimination.
verbi
Она также приводит в действие ряд сил, которые могут привести к экономическому росту.
It also sets in play a number of forces that can lead to economic growth.
Соответствующие международные организации могут также в полной мере приводить в действие свои кадровые и технологические (потенциалы).
Relevant international organizations can also give full play of their manpower and technological (capabilities).
Из статьи 16(2) ясно следует, что именно дискриминация в государственной области, в результате участия государства, приводит в действие запрет на дискриминационное обращение.
As section 16(2) made it clear, it was discrimination in the public domain, through the involvement of the State, which brought the prohibition on discriminatory treatment into play.
63. Из статьи 16(2) ясно следует, что именно дискриминация в государственной области в результате участия государства приводит в действие запрет на дискриминационное обращение.
63. As section 16(2) of the Constitution makes it clear, it is discrimination in the public domain, through the involvement of the state, which brings the prohibition on discriminatory treatment into play.
Что касается Роттердамской конвенции, группе удалось добиться некоторых подвижек, однако она не смогла достичь договоренности относительно правила голосования или по вопросу о том, может ли механизм по обеспечению соблюдения приводиться в действие третьим <<инициирующим фактором>>.
With regard to the Rotterdam Convention, the group had made some progress but had been unable to reach agreement on a voting rule or the question of whether the compliance mechanism could be brought into play by a third trigger.
Тем не менее во всех случаях складывается впечатление, что наличие координационного механизма приводит в действие процесс диалога, осознания и широкого участия, который должен оказать воздействие на осуществление Повестки дня на ХХI век если не сразу же, то в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
Nonetheless, in all cases, it would seem that the existence of a coordinating mechanism has set into play a process of dialogue, awareness and broad participation that should have an impact on implementation of Agenda 21 over the medium- and long-term, if not immediately.
Такие процедуры предусматривают (или в них предлагается предусмотреть) создание постоянных комитетов по вопросам соблюдения, работа которых регулируется подробными правилами, касающимися, в частности, состава комитетов, права приводить в действие процедуры соблюдения, источников информации, которая может рассматриваться комитетами, возможных путей оценки комитетами вопросов соблюдения и вынесения по ним своих заключений, включая правило о принятии решений, которым может воспользоваться комитет, а также соответствующей роли комитетов и руководящих органов конвенций в вынесении окончательных заключений по вопросам о соблюдении.
Such procedures include (or are proposed to include) permanent compliance committees governed by detailed rules regarding, among other things, the composition of the committees; who has the right to trigger operation of the compliance procedures; the sources of information that the committees may consider; how the committees may evaluate and decide questions of compliance, including the decision-making rule that the committee may use; and the respective roles that the committees and the governing bodies of the conventions play in making final determinations on compliance.
Зато когда наступал срок платежа, а должник просил об отсрочке - вот тут она приводила в действие личные качества самого Хэйса.
When bills became due, and debtors pressed for time, then she brought Hayes's own professional merits into play.
<<В случае возникновения угрозы суверенитету, безопасности и территориальной целостности одного или нескольких государств-членов либо международному миру и безопасности государства-члены незамедлительно приводят в действие механизм взаимных консультаций с целью координации позиций и принятия мер для устранения возникшей угрозы, включая миротворческие операции и использование в случае необходимости Вооруженных Сил в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону согласно статье 51 Устава ООН>>.
"In the event that a threat arises to the sovereignty, security or territorial integrity of one or several member states or to international peace and security, the member states shall without delay bring into action the mechanism for mutual consultations for the purpose of coordinating positions and for the adoption of measures in order to eliminate the threat which has arisen, including peacekeeping operations and the use, where necessary, of the Armed Forces in accordance with the procedure for exercising the right to individual or collective defence according to Article 51 of the UN Charter".
verbi
Одно государство заявило, что воспринимает торговлю на основе принципа <<франко-завод>> как <<тревожный сигнал>>, который должен приводить в действие дополнительные меры по проверке.
One State said that it regarded trade on an "ex-works" basis to be a "red-flag" that would trigger additional scrutiny.
1.12.1.4 Основное и вспомогательное фиксирующие устройства должны иметь такую конструкцию, чтобы они не могли приводиться в действие по недосмотру или открываться непроизвольно под влиянием ускорения или замедления транспортного средства либо вибрации при эксплуатации транспортного средства.
The main and auxiliary locking devices shall be so designed that they cannot either be worked inadvertently or open at the wrong time through the vehicle's acceleration or deceleration or vibrations due to the use of the vehicle.
Проект резолюции приводит в действие те меры, которые были предусмотрены Генеральным секретарем для выполнения задач, предусмотренных Конвенцией, которые начали осуществляться, когда Конвенция вступила в силу; он подтверждает значимость работы, которая необходима для того, чтобы государства-члены поддержали осуществление Конвенции.
The draft resolution sets in motion the steps necessary for the Secretary-General to carry out the responsibilities set forth in the Convention, triggered by its entry into force, and reiterates the importance of the work necessary to support the Convention's implementation by Member States.
66. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, разрешается ли компетентным органам в тех случаях, когда речь идет о холодильном оборудовании с компрессором, который приводится в действие двигателем транспортного средства, выдавать официальные свидетельства СПС, если это холодильное оборудование было испытано только при одном из высоких чисел оборотов компрессора.
66. The Working Party was requested to consider whether in the case of refrigerating equipment with a compressor driven by the vehicle motor, the competent authorities could issue official ATP certificates when the equipment was tested only at a high speed of rotation of the compressor.
Эти принципы определяют видение, которое разделяют Совет Безопасности, президент Буш и Лига арабских государств, и приводят в действие главный инструмент, который мы разработали и пытались реализовать в последние годы, -- <<дорожную карту>>, предложенную израильтянам и палестинцам в 2003 году и одобренную Советом в его резолюции 1515 (2003).
Those principles guide the vision shared by the Council, President Bush and the Arab League, and inform and steer the key instrument we have developed and worked to implement over the past year -- the road map -- which was presented to Israelis and Palestinians in 2003 and was endorsed by the Council in resolution 1515 (2003).
Однако элементы этого подхода должны приводиться в действие на прагматической основе, подразумевающей тщательное последовательное планирование изменений, более тесную привязку к различным страновым условиям, признание структурных трудностей развивающихся стран, отсутствие ненужной идеализации по поводу функционирования мировых рынков и упор на надлежащее регулирование механизмов национальных рынков.
But the elements of this approach need to be articulated in a pragmatic way that sequences changes carefully, that is tailored more closely to different country settings, that recognizes the structural deficiencies of developing economies, that does not unduly idealize the workings of global markets, and that is founded on the good governance of national markets.
37. Консультативный совет под председательством Принца Виллема-Александра Оранского состоит из видных деятелей, технических экспертов, влиятельных лиц гражданского общества и других хорошо информированных частных лиц, имеющих опыт вдохновлять людей, приводить в действие механизмы правительства и работать со средствами массовой информации, частным сектором и гражданским обществом.
37. The Advisory Board, chaired by Prince Willem-Alexander of Orange, includes a wide range of eminent persons, technical experts, stakeholders from civil society and other knowledgeable individuals with experience in inspiring people, moving the machinery of government and working with the media, the private sector and civil society.
— Как вы приводите в действие этот проклятый механизм? — прогудел он.
"How the hell do you work this damn thing?" he bellowed irritably.
Этот закон не приводится в действие только вашим о нем знанием.
It doesn't just work if you know about it.
Двигатели приводили в действие гидравлические системы четырех ударных конечностей.
Engines worked the smooth hydraulics of four grappling legs.
Он умел всем этим пользоваться и был вооружен любовью, приводившей в действие его арсенал.
He had the technology and the love to make it work.
На вид она походила на «пушку» Перкинса, но приводилась в действие сжатым воздухом.
It was similar to Perkins’s shotgun but worked on compressed air rather than gunpowder.
— Все, что мне известно — это что она органическая и приводится в действие путем компрессии, — произнес Киль.
“All I know is it’s organic and it works by compression,” Keel said.
Тот кто будет приводить в действие воздушные толкатели, должен пробраться сюда, чтобы сесть на велосипедную раму. — Ну-ну! — воскликнул я.
Whoever is working the airpushers will have to climb out there to sit on the bicycle frames."     "Oh," I said.
Эти колеса, гораздо больше верхних, приводились в действие уже лошадями и не останавливались, пока цистерны не наполнились доверху.
Horses worked treadmills to keep these larger waterwheels moving, until the immense, layered conduit was finally full.
Затем он движется по пневматической трубе, которая приводится в действие тяжестью наполненного вином бокала.
The glasses are then brought up through a pneumatic tube, which is set working by the increased weight of the glass when the wine is added to it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test