Käännösesimerkit
Bereits ging der Schaffner von Wagen zu Wagen.
The porter was already going from carriage to carriage.
Der ganze Wagen schwieg.
The carriage was silent.
Ich habe einen Wagen bestellt.
I’ve asked for a carriage.
Der Wagen war ein Zweisitzer.
The carriage was a two-seater.
Der Wagen hielt an.
The carriage drew to a halt.
Dann ging sie wieder zum Wagen.
Then she returned to the carriage.
Es gibt nur einen Wagen.
There is only one carriage.
Ich hab einen Wagen hier.
I’ve got my carriage here.
In diesem Augenblick vernahm man das Klingeln eines Wagens, und Euphemia wußte sofort, daß es der Wagen des Eichmeisters war.
At that moment the bell of a carriage was heard and Euphemia knew at once that it was the Inspector’s carriage.
Der Wagen, Haydens Wagen  – was ist damit passiert?
The car, his car, what happened to it?
Haben Sie irgendwelches Material im Wagen?« »Im Wagen?
You have supplies in the car?’ ‘In the car?
Die Rücklichter eines Wagens, eines dunkelgrauen Wagens.
The tail-lights of a car, a dark-grey car.
Nichts da ›Folgen Sie dem Wagen‹. Wir lassen in Ruhe den Wagen
No ‘Follow that car.’ Leave that car alone.”
Ein Wagen ist unterwegs.« »Wagen.« »Kein Unsinn diesmal.
A car is coming.” “Car.” “No nonsense this time.
Wagen um Wagen arbeite ich mich zur Überführung vor.
Car by car, I carefully inch toward the overpass.
Der Wagen. Die Jugendlichen, die zusammen im Wagen herumfuhren.
The Car. The kids out there driving together in the Car.
Und im Wagen: nichts.
And in the car—nothing.
Helga, meine Schwester, hat für solche Zwecke eine Sammlung mit Volksliedern gekauft. Hoch auf dem gelben Wagen. – Zogen einst fünf wilde Schwäne.
My sister Helga bought a collection of classic folk songs for such occasions, such as ‘Hoch auf dem gelben Wagen’ and ‘Zogen einst fünf wilde Schwäne’.
Von der Möglichkeit war in den beiden vorangegangenen Jahren,[44] als kleine jüdische Läden zunehmend schikaniert und jüdische Angestellte auf dem Arbeitsmarkt immer mehr diskriminiert worden waren, oft die Rede gewesen.[45] Unter den Nationalsozialisten wurde ein großer Teil der Agitation für antijüdische ökonomische Maßnahmen von einer bunt zusammengewürfelten Koalition von «Radikalen» initiiert, die teils der Nationalsozialistischen Betriebszellenorganisation (NSBO) unter der Leitung von Reinhold Muchow angehörten, teils dem Kampfbund für den gewerblichen Mittelstand Adrian von Rentelns oder verschiedenen Abteilungen der SA, die von Otto Wagener, einem Ökonomen und früheren geschäftsführenden Stabschef der SA, zu diesem Zweck mobilisiert wurden.
The possibility had often been mentioned during the two preceding years,44 when Jewish small businesses had been increasingly harassed and Jewish employees increasingly discriminated against in the job market.45 Among the Nazis much of the agitation for anti-Jewish economic measures was initiated by a motley coalition of “radicals” belonging either to the Nazi Enterprise Cells Organization (Nationalsozialistische Betriebszellenorganisation, or NSBO) headed by Reinhold Muchow or to Theodor Adrian von Renteln’s League of Middle-Class Employees and Artisans (Kampfbund für den gewerblichen Mittelstand), as well as to various sections of the SA activated for that purpose by Otto Wagener, an economist and the SA’s former acting chief of staff.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test