Käännös "blass und zitternd" englanti
Blass und zitternd
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Bertin verstummte jäh, sein Gesicht blass und zitternd.
Bertin abruptly fell silent, his face pale and trembling.
Sie erscheint wieder in der Tür, blass und zitternd, und ich sehe sie besorgt an.
She appears at the door again, pale and trembling, and I peer at her anxiously.
Inzwischen fiel Neeltje blaß und zitternd ihrem Vater in die Arme, während Staats und Douw die Leute zurückdrängten, um den beiden Platz zu verschaffen.
In the meantime, Neeltje, pale and trembling, fell into her father’s arms, while Staats and Douw kept the others back to give them room.
Blass und zitternd rennt er nach Hause und bittet seinen Herrn, er möge ihm sein Pferd leihen: Er muss auf der Stelle nach Samarra reiten und sich verstecken, damit der Tod ihn nicht findet. Der Herr willigt ein;
He runs home pale and trembling, and pleads for the loan of his master’s horse: he must go at once to Samarra and hide where Death will never find him. The master agrees;
Die beiden Brüder starrten einander jetzt über den Tisch hinweg ins Gesicht, Thomas blaß und zitternd vor Zorn, Christian, indem er seine kleinen, runden, tiefliegenden Augen, deren Lider sich plötzlich entzündet hatten, gewaltsam aufriß und auch seinen Mund in Entrüstung geöffnet hielt, so daß seine hageren Wangen ganz ausgehöhlt erschienen.
The two brothers glared eye to eye now across the table. Thomas was pale and trembling with wrath; and Christian’s mouth was wide open with outrage, making his cheeks more gaunt than ever, and his little, round, deep-set eyes were wide with anger, a fleck of red visible under each—even the eyelids had suddenly turned red.
Mir war elend, Maries wegen, die blaß und zitternd da saß, als Kinkel die Anekdote von dem Mann erzählte, der fünfhundert Mark im Monat verdiente, sich gut damit einzurichten verstand, dann tausend verdiente und merkte, daß es schwieriger wurde, der geradezu in große Schwierigkeiten geriet, als er zweitausend verdiente, schließlich, als er dreitausend erreicht hatte, merkte, daß er wieder ganz gut zurechtkam, und seine Erfahrungen zu der Weisheit formulierte: »Bis fünfhundert im Monat gehts ganz gut, aber zwischen fünfhundert und dreitausend das nackte Elend.« Kinkel merkte nicht einmal, was er anrichtete: er quatschte, seine dicke Zigarre rauchend, das Weinglas an den Mund hebend, Käsestangen fressend, mit einer olympischen Heiterkeit vor sich hin, bis sogar Prälat Sommerwild, der.
I felt dreadful, for Marie’s sake, who sat there, pale and trembling, while Kinkel told the story of the man who earned five hundred marks a month, got along very well on it, then earned a thousand and found it got more difficult, then got into real trouble when he was earning two thousand, and finally, when he reached three thousand, he found that once again he could manage quite well, and from his experience devised the profound formula: “Up to five hundred a month one can manage quite well, but between five hundred and three thousand is utter misery.” Kinkel wasn’t even aware of the embarrassment he was causing: he rattled on in a kind of Olympian cheerfulness, smoking his fat cigar, raising his glass of wine to his lips, gobbling cheese sticks, until even Prelate Sommerwild, the group’s spiritual adviser, began to get fidgety and changed the subject.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test