Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
La voûte serait construite cet été.
Ese verano construirían la bóveda.
Une voûte souterraine colossale.
Una gigantesca bóveda subterránea.
La sombre voûte du ciel.
La obscena bóveda del cielo.
 Les voûtes souterraines se sont effondrées.
—Las bóvedas subterráneas se han derrumbado.
Le niveau de ces voûtes varie;
El nivel de las bóvedas varía;
Il y avait une cour, au bout de la voûte.
Había un patio al final de la bóveda.
c’est la clef de voûte de l’accord.
es la clave de la bóveda del acuerdo.
Sa voûte est faite d’ignorance.
Su bóveda está hecha de ignorancia.
La voûte et les murs ruisselaient.
La bóveda y las paredes chorreaban.
Il se tenait avec les épaules voûtées et les genoux fléchis, comme pour bondir.
Se quedó allí con los hombros inclinados hacia adelante y las rodillas dobladas, como si estuviera a punto de saltar hacia algún sitio.
Un an plus tard environ, Bird s’est fracturé le poignet en tentant de sauter du bal- con d’un voisin et le médecin, grand et voûté, qui l’a soigné aux urgences a demandé un rendez-vous à ma mère.
Casi un año después, Bird se fracturó la muñeca al tratar de saltar desde el balcón del vecino, y el médico que lo curó en urgencias, alto y encorvado, también le pidió una cita a mi madre.
La connexion fut brève mais puissante, et Mark sentit ses entrailles le lâcher comme s’il allait se vider sur place. Plus aucun doute, il y avait un animal dans leur hall d’entrée ; les yeux aux paupières alourdies par une faim mauvaise, les épaules voûtées et contractées, comme s’il était prêt à bondir.
Su conexión fue breve pero total y Mark sintió que se le hundían las entrañas como si estuviera a punto de cagarse encima. Era indudable que tenían un animal en el vestíbulo, con los ojos entornados por un ansia impasible, los hombros encorvados y tensos, listo para saltar.
Conformément aux ordres de Starkweather, ses domestiques - des hommes et des femmes âgés, voûtés pour la plupart, ainsi qu'une gouvernante à l'air acariâtre -avaient mis trois couverts de plus au dîner, qui consistait en un ragoût sombre et grumeleux servi à la louche par une femme en robe noire et tablier blanc, si vieille et qui se tenait si courbée que Tessa dut se retenir pour ne pas lui venir en aide.
Los sirvientes de Starkweather, la mayoría ancianos y ancianas encorvados, y una ama de llaves de expresión agria, habían hecho lo que les habían ordenado y habían colocado tres platos extras para la cena, que consistía en un oscuro estofado grumoso servido desde una sopera de plata por una mujer de vestido negro y cofia blanca, tan jorobada y vieja que Tessa tuvo que hacer un esfuerzo físico para no saltar a ayudarla a servir.
Des touristes qui revenaient de Berlin, où l’on avait pris la précaution de les guider et de les envelopper de flatteries, vantaient l’ordre et son nouveau maître ; peu à peu on se mettait tout doucement, en Angleterre, à approuver comme justifiées ses « prétentions » à une grande Allemagne — personne ne comprenait que l’Autriche était la clé de voûte de l’édifice, et que si on la faisait sauter l’Europe s’écroulerait nécessairement.
Los turistas que regresaban de Berlín, donde, con toda previsión, se les había guiado y halagado, elogiaban el orden que allí reinaba y a su nuevo amo; poco a poco fueron surgiendo voces en Inglaterra que empezaban a justificar en parte sus «reivindicaciones» de una Gran Alemania; nadie comprendía que Austria. era la piedra angular del edificio y que, tan pronto como la hicieran saltar, Europa se derrumbaría. Pero yo percibía la ingenuidad y la noble buena fe con las que los ingleses y sus dirigentes se dejaban seducir;
Ils avaient devant eux un passage voûté qui aboutissait à une salle éclairée.
Vieron una arcada y, tras ésta, una cámara iluminada.
Et elle sortit de la Salle des Murmures, ses pas résonnant dans la grande voûte.
Y sus pasos resonaron en las alturas mientras abandonaba la Cámara de los Suspiros.
Melbourne introduisit les princes dans l’immense salle voûtée.
—Melbourne condujo a los príncipes al interior de la gran cámara abovedada—.
Les signes en étaient évidents pour ceux qui se trouvaient dans les vastes appartements au plafond voûté.
Los signos eran obvios para todos en la amplia y abovedada cámara.
Pas un bruit n’interrompt le silence qui règne sous ces voûtes rocheuses.
Ni el más leve rumor quebraba el silencio de la cámara subterránea.
Cinq personnes se trouvaient dans la pièce voûtée, éclairée au flambeau ;
Había cinco personas en la cámara abovedada e iluminada por antorchas;
C'était une longue pièce rectangulaire au plafond bas et voûté.
Se encontraba en el extremo de una larga cámara rectangular. El techo era alto y abovedado.
Voûté et bas de plafond, il paraissait aussi vieux que la pièce.
Era de techo bajo y curvo, y parecía tan viejo como la cámara.
Le regard implacable du Seigneur du Chaos parcourut la pièce voûtée ;
La mirada implacable del señor del Caos barrió la cámara abovedada;
des signaux d’alarme rouges, clignotants, flamboyèrent dans les hauteurs voûtées de la salle.
Las luces de emergencia rojas parpadeaban desde las alturas abovedadas de la cámara.
Le plafond est celui d'une crypte, bas et voûté.
El techo es bajo y abovedado, como la cubierta de una cripta.
Et, quand ce fut fini, Nadir et Mumtaz descendirent sous les voûtes ;
Y, finalmente, Nadir y Mumtaz se metieron en la cripta;
De gracieuses voûtes rondes culminaient en un plafond de plâtre.
Airosas criptas redondas culminaban en un techo de yeso colgante.
Oui, sous l’interminable voûte de la forêt, il était possible de croire aux esprits.
Sí, en la interminable cripta de esos bosques cabía creer en los espíritus.
Leur lumière tremblotante jetait des ombres sur la haute voûte de la crypte.
Su luz titilante arrojó sombras contra el alto y abovedado techo de la cripta.
Dans les chambres voûtées du cœur et du cerveau. Écrire, c’est se pencher en juge sur soi-même.
en las criptas del corazón y el cerebro. Escribir es en cambio sentarse y juzgarse a uno mismo.
Mais il y a au moins un point sur lequel nous nous retrouvons avec lui : sous les voûtes de notre cœur et de notre cerveau, le danger guette.
Pero hay algo que el doctor comparte con nosotros: en las criptas de nuestros corazones y nuestros cerebros, el peligro acecha.
En bas, il poussa une seconde porte et découvrit la longue crypte voûtée, plongée dans la pénombre.
Abajo, empujó otra puerta y descubrió la larga cripta abovedada sumida en la oscuridad.
Dix-huit malades, dans un sous-sol voûté.
Dieciocho enfermos en un sótano abovedado.
En bas s’ouvrait une très grande cave voûtée.
Abajo, se abría un amplio sótano de techo abovedado.
Des caves voûtées avec des tables où l'on dînait à la lumière des bougies.
Sótanos abovedados con mesas donde se cenaba a la luz de las velas.
Sa tête se cogne presque au plafond voûté de la cave.
La cabeza casi roza el techo abovedado del sótano, aunque no parece desproporcionado.
il n’y avait que les caves voûtées de la Maison des Hongrois, de l’une des « maisons des Hongrois » de Vienne.
solo estaban los sótanos abovedados de la Casa de los Húngaros; de una de las «casas de los húngaros» de Viena.
Tout voûté et fripé, il portait une simple soutane noire.
Encorvado y marchito, vestía una sencilla sotana negra y avanzaba ciegamente sin decir palabra.
Elles restèrent un mo­ment figées dans le couloir voûté, presque folles de terreur;
Se quedaron un momento en el pasillo abovedado del sótano, medio muertas de miedo;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test