Käännös "traduction du français" espanja
Käännösesimerkit
Je ne connais pas le provençal mais j’ai pu retrouver des traductions en français et me suis basé sur celles-ci.
Yo no sé provenzal, pero logré hacerme con algunas traducciones francesas que me sirvieron de ayuda.
C’est justement parce qu’il doit écrire à jet continu pour les journaux que Mark Twain est toujours à la recherche de nouvelles inventions formelles qui lui permettent de tirer des effets humoristiques à partir de n’importe quel sujet, et lorsque, partant d’une traduction en français qui nous laisse froids aujourd’hui, il retraduit en anglais son histoire du Jumping Frog, celle-ci nous amuse encore.
Justamente porque tiene que escribir sin interrupción para los diarios, Mark Twain anda siempre a la caza de nuevas invenciones formales que le permitan obtener de cualquier tema efectos humorísticos, y el resultado es que si hoy su historieta de La célebre rana saltarina... (The jumping frog) nos deja fríos, cuando la retraduce al inglés de una traducción francesa, todavía nos divierte.
Je l’ai donné à lire à des amis dans des traductions en français, mais sans succès.
Lo hice leer a varios amigos en traducciones al francés pero no tuve éxito.
Il était devenu un fanatique des théories de Lamennais, qu'il lisait dans de médiocres et confuses traductions du français, et, de la même façon, il lisait les Encyclopédistes.
Se había convertido en un fanático de las teorías de Lamennais, que leía en mediocres y confusas traducciones del francés, tal como leía a los enciclopedistas.
Le mot service renferme tellement l’idée d’utilité, qu’il n’est autre chose que la traduction en français, et même la reproduction littérale du mot latin uti, servir.
La palabra servicio contiene de tal manera la idea de utilidad, que no es otra cosa que la traduccion al francés, y aun la reproduccion literal de la palabra latina uti, servir.
Il essaya de se procurer quelque publication, dans la modeste bibliothèque du Cercle militaire de Papeete, et dans la bibliothèque particulière du colon Auguste Goupil — la seule digne de ce nom dans toute l’île —, où l’on pût trouver la traduction en français du poème Le corbeau, d’Edgar Allan Poe.
Trató de procurarse alguna publicación, en la modesta biblioteca del Club Militar de Papeete, y en la biblioteca particular del colono Auguste Goupil -la única digna de ese nombre en toda la isla-, donde apareciera la traducción al francés. del poema El cuervo, de Edgar Allan Poe.
L’article s’étendait longuement sur la vaste renommée de Vidal et l’immense respect que son nom suscitait chez « les plus célèbres experts du monde entier », bien qu’à ma connaissance aucun de ses livres n’eût jamais été traduit dans une langue quelconque, sauf un roman dont la traduction en français avait été financée par don Pedro lui-même et dont il s’était vendu cent vingt-six exemplaires.
La pieza se extendía en una prolija glosa sobre el gran reconocimiento y el enorme respeto que el nombre de Vidal suscitaba entre «los más notables expertos internacionales», aunque, que yo supiese, ninguno de sus libros se había traducido jamás a lengua alguna, excepto una novela cuya traducción al francés había financiado el propio don Pedro y de la que se habían vendido 126 ejemplares.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test