Käännös "traducción francesa" ranskan
Käännösesimerkit
—Firmarás con las «Ediciones Lux» para la traducción francesa.
– Tu signes avec les éditions Lux pour la traduction française Tout de suite.
Leyó el mensaje del recuadro: una traducción francesa del italiano.
Il lut le message encadré : une traduction française de l’italienne.
La traducción francesa era lamentable, y la inglesa no era mucho mejor;
La traduction francaise etait deplorable, la traduction anglaise ne valait guere mieux;
Traducción francesa del siglo XIV, por el clérigo Juan Toutmouillé».
traduction française du XIVe siècle, par le clerc Jehan Toutmouillé.
Georges Anawati realizó una fiel traducción francesa de la obra.
Georges Anawati a réalisé une très fidèle traduction française de l'ouvrage.
Una de las finalidades de su viaje era publicar cuatro de sus libretos de ópera en una buena traducción francesa.
L’un des buts de son voyage était de faire publier quatre de ses livrets d’opéra dans une bonne traduction française.
la traducción francesa del Questionnaire d’Ernst von Salomon la publicó la editorial Gallimard en 1953.
la traduction française du Questionnaire d’Ernst von Salomon a été publiée aux éditions Gallimard en 1953.
«La leyenda dorada de Jacobo de Génova. (Jacobo de Voragine), traducción francesa, en 4.º menor».
La légende dorée de Jacques de Gênes (Jacques de Voragine), traduction française, petit in-4°.
Paseé por los prados, visité el bosque, me senté al sol leyendo traducciones francesas de novelas policíacas americanas.
Je me suis promené dans les champs, j’ai visité les bois, je me suis assis au soleil pour lire des traductions françaises de romans policiers américains.
Yo no sé provenzal, pero logré hacerme con algunas traducciones francesas que me sirvieron de ayuda.
Je ne connais pas le provençal mais j’ai pu retrouver des traductions en français et me suis basé sur celles-ci.
Justamente porque tiene que escribir sin interrupción para los diarios, Mark Twain anda siempre a la caza de nuevas invenciones formales que le permitan obtener de cualquier tema efectos humorísticos, y el resultado es que si hoy su historieta de La célebre rana saltarina... (The jumping frog) nos deja fríos, cuando la retraduce al inglés de una traducción francesa, todavía nos divierte.
C’est justement parce qu’il doit écrire à jet continu pour les journaux que Mark Twain est toujours à la recherche de nouvelles inventions formelles qui lui permettent de tirer des effets humoristiques à partir de n’importe quel sujet, et lorsque, partant d’une traduction en français qui nous laisse froids aujourd’hui, il retraduit en anglais son histoire du Jumping Frog, celle-ci nous amuse encore.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test