Käännös "toucher jusqu'à" espanja
Käännösesimerkit
retocar
— Allez, séchez ces larmes, mes chéries ! nous lança-t-elle, la mine radieuse. C’est presque l’heure ! Je mis la touche finale au chignon de Vee, libérant quelques mèches pour encadrer son visage, et piquai des fleurs de jasmin dans sa chevelure.
—Secaos esos ojos, ya casi es hora. Me apresuré a retocar el moño de Vee: le solté un par de mechones para enmarcarle el rostro y se lo adorné con flores de jazmín.
Il s’abandonna à la discipline de la famille Mountrachet, fit comme si Eliza n’existait plus et obéit docilement, sinon de bon cœur, quand Adeline lui demanda de reprendre le portrait de Sargent – quelle indignité que de toucher à l’œuvre du grand homme !
Dedicó su tiempo a seguir los pasos de la familia Mountrachet; ignoró la existencia de Eliza y, cuando Adeline le pidió que alterara el retrato de John Singer Sargent, aceptó de buena voluntad, aunque no feliz, el deshonor de retocar el trabajo del gran pintor.
Abbas al-Hélou prit sa tondeuse et s’attaqua avec entrain à la tête de son compagnon, sans toucher toutefois aux cheveux crépus qui se tenaient presque debout tellement ils étaient épais et hérissés. Un certain sentiment de tristesse l’assaillait toujours quand il retrouvait son vieil ami.
Abbas cogió la navaja de afeitar y se entregó a la tarea de retocar la nuca y las sienes de su amigo. Tuvo mucho cuidado en no tocarle la mata de pelo encrespado de la parte superior, que, de tan espeso, casi se mantenía tieso. Le embargaba siempre una cierta tristeza cuando se encontraba con él.
On ne vous a jamais dit qu’il ne faut pas toucher aux gens ?
¿Nunca le dijeron que no hay que manosear a la gente?
Les livres lui sont doux au toucher et ils ont une odeur amicale.
Le gustaba manosear aquellos libros, que despedían un olor familiar, amistoso.
Elle alla dans le dressing, tentée de toucher, de tripoter, voire d’essayer tout ce qui était pendu là.
Entró en el vestidor. Se sintió tentada de tocar, de manosear…, incluso de probarse… todo lo que veía allí colgado.
La blonde partit, ouvrant son petit sac pour, sans doute, toucher le billet de cent dollars que M. Smith lui avait donné.
La rubia se retiró malhumorada y abrió su bolsito, sin duda para manosear el billete de cien dólares que le había pasado el señor Smith.
- Dans ce cas, comment aurait-on pu toucher au coffre ? A moins qu'il se soit ouvert tout seul.
Así que en ese caso -prosiguió Anne-, ¿cómo habría podido nadie manosear la caja fuerte? Debe haberse caído sola. – Eso explica las prisas.
À quatorze ans, maintenant qu’elle avait compris les intentions et les stratagèmes des « autres hommes », peut-être ne se laissait-elle plus tripoter sans s’en rendre compte ni embobiner aussi facilement qu’avant, mais chaque jour, dans les rues de la ville, ils étaient foule à déployer des trésors d’imagination pour trouver le moyen de toucher, frôler, pincer, serrer, pousser par-derrière, etc.
A partir de los catorce años, edad a la que se dio cuenta de todos los trucos y malas intenciones de los «demás hombres», puede que no se dejara manosear ni cayera en sus trampas con tanta facilidad, pero las calles de la ciudad estaban repletas de tipos que cada día encontraban nuevas y creativas formas de toquetearla, pellizcarla, empujarla, darle un restregón, etcétera.
Et par ici ? » Il y a un côté agréable à se laisser faire et tripoter, même pour des raisons peu plaisantes, même si cela frôle la gêne tout autant que la crainte (le rasoir du coiffeur peut toujours déraper par inadvertance, un dentiste toucher une gencive ou un nerf, un médecin changer d’expression et prendre un air soucieux, un homme faire mal à une femme, et plus encore si elle est inexpérimentée).
Hay un elemento agradable en dejarse hacer y manosear, aunque no sean cosas placenteras, aunque linden con la molestia y aun con el temor (un barbero siempre puede cortar sin querer, un dentista tocar una encía o un nervio, un médico cambiar de expresión y mostrar preocupación, un hombre hacer daño a una mujer, y si ella es inexperta más aún).
C’est vers l’âge de douze ans, neuf mois environ après avoir touché les pingouins, que j’ai commencé à succomber au besoin obsessionnel de palper, tapoter, saisir, embrasser. Ce furent ces compulsions-là qui émergèrent en premier ; le langage restait emprisonné tel un océan furieux sous une banquise tranquille, tout comme je l’avais été sous la surface des eaux dans le diorama aux pingouins, muet, sous verre.
A los doce años, unos nueve meses después de haber tocado a los pingüinos, me dominaron las ansias de agarrar, palmear, manosear y besar: estas compulsiones emergieron primero, mientras el lenguaje continuaba atrapado como un océano agitándose bajo un témpano de hielo en calma igual que yo había permanecido atrapado en la mitad submarina de la vitrina de los pingüinos, mudo, bajo el cristal.
Bitar lui-même en fut touché.
Bitar se llegó a emocionar.
Et tu sais quoi ? Jamais je ne pourrai être aussi touché.
¿Y sabéis qué? No me pude emocionar más.
C’était un puissant orateur; il savait toucher, surprendre, émouvoir.
Era un elocuente orador: sabía conmover, sorprender, emocionar.
Pas de l’or comme les tybos l’entendent, mais la lumière de l’or, le pluvier, qui peut toucher en retour vos yeux quand ils scrutent.
No el oro como lo concebían los tybo, sino la luz del oro, teruteru, que podía emocionar tus ojos escudriñadores.
— Tout de même… Est-ce que vous comprenez ce que vous venez de faire pour nous ? Vous le comprenez ? C’est énorme. — Ça me touche beaucoup, dit-il. Merci.
—Bueno, pero aun así…, ¿entiendes lo importante que es para nosotros lo que has hecho? ¿Lo entiendes? Es muy grande. —Me vas a emocionar —dijo—. Gracias.
c’était quelque chose de physique, qui me reliait à mon amour de la danse, même si, quand on joue d’un instrument sur scène, on a du mal à se dire que ça peut toucher des gens.
era algo físico que conectaba con mi amor por la danza, aunque, cuando estoy tocando un instrumento sobre el escenario, me cuesta sentir que pueda llegar a emocionar a la gente de verdad.
Après tout, la mère de notre Seigneur était peut-être touchée par tant d’innocence ? Mère Francis, pour sa part, les aurait volontiers étranglées l’une après l’autre.
Tal vez a la Madre de Dios le emocionara y le agradara la inocencia de los niños, pero en aquel momento en particular, a la madre Francis le hubiera gustado ir llamándolas a todas, una por una, y asesinarlas.
il sut parler avec éloquence, toucher et émouvoir ses auditeurs, faire appel à la fois à leur générosité et à leur pitié, à leur orgueil national, à leur amour de la guerre, à leur piété, à leur cupidité même, et à leur crainte des châtiments éternels.
Y supo hablar con elocuencia, conmover y emocionar a sus oyentes, dirigirse a su generosidad y a su compasión, a su orgullo nacional, a su amor por la guerra, a su fervor y hasta a su codicia y a su miedo al castigo eterno.
cette fragilité nerveuse que reflétaient en cet instant ses traits tirés l'avait souvent émue aux larmes, mais elle était trop coupée de lui pour être touchée par ce visage : c'était seulement à travers le sourire de Xavière qu'elle en devinait l'attrait romanesque.
esa fragilidad nerviosa que reflejaban en ese instante sus rasgos marcados la había conmovido a menudo hasta las lágrimas, pero estaba demasiado lejos de él para que ese rostro la emocionara. Sólo a través de la sonrisa de Javiera adivinaba el atractivo romántico.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test