Käännösesimerkit
Soufflant dans le même lieu nu
que sopla en el mismo desolado lugar…
Douce brise soufflant du littoral.
Sopla una suave brisa.
dit Christine en soufflant sur ses bagues.
—Christine se sopló los anillos—.
— Il est encore comestible, dis-je en soufflant sur une bouchée.
—No está estropeado —dije, y soplé el tenedor.
Le Rouget se frotta les mains en soufflant dedans.
El Salmonete se frotó las manos y se las sopló.
Ulaf essaya de se réchauffer les doigts en soufflant.
Ulaf se sopló los dedos con intención de calentárselos.
— Pas exactement, dis-je d’un ton évasif en soufflant sur mon cacao.
—No exactamente —contesto, y soplo para enfriar el chocolate—.
— Du cassoulet, dit-elle en soufflant sur la cuillère pour goûter.
—Cassoulet —le corrige ella; sopla en la cuchara y prueba la salsa.
Je t’ai aimé, et bon Dieu, ça ne s’en va pas en soufflant dessus.
Te he amado y, Dios mío, eso no se va aunque soples.
il n’est pas chez lui, répondit Mr Hyde, en soufflant dans la clef.
ha salido —contestó Hyde dando un soplo a la llave.
Arrivée à bon port, elle clopina jusqu’à son fauteuil dans lequel elle s’échoua en soufflant de contentement.
Una vez llegada a buen puerto, renqueó hasta su sillón, donde por fin soltó un silbido de contento.
Au dernier moment, alors que les pointes des lances n'étaient qu'à une main de moi, les kaiilas enragés, tonnant, soufflant et grinçant, brisèrent leur élan sur une traction de rênes, s'accrochant au sol de toutes leurs griffes.
En el último instante, cuando las lanzas de los cuatro jinetes no estaban más que a un palmo de mi cuerpo, las rabiosas kaiilas detuvieron su carga brutal entre gritos y silbidos ensordecedores, obedeciendo a las riendas. De sus patas emergieron las zarpas que se clavaron en la tierra, desgarrándola.
Toujours grommelant, il saisit la cruche et la renversa sur sa tête, ouvrant la bouche sous la douche, s’ébrouant et protestant, feignant de la trouver trop froide, soufflant comme une baleine, et traitant toute la maisonnée de paresseux et de bons à rien.
Todavía gruñendo, Frangos se apoderó del jarro y se lo vació sobre la coronilla, jadeando y gritando en fingida cólera ante la frialdad del agua, soltando el aliento con el silbido de una caldera de vapor y llamando cornudos perezosos a todos los de la casa.
Et quand le vent s’éleva, soulevant un pâle rideau de poussière, je l’entendis : soufflant dans la flûte de pierre creuse, il poussait sa chanson très haut dans les airs – un son cristallin qui me transperçait la poitrine et me serrait le cœur comme une main invisible.
Y, cuando se alzó el viento, levantando una pálida cortina de polvo, pude oírlo: el fino y agudo silbido muy arriba en el aire, la canción que cantaba el viento en la flauta hueca de piedra. El sonido alcanzó mi pecho como una mano invisible que quisiera romper mi corazón.
Vraiment, le pouvoir qui s’attaque à nous n’aura pas gagné grand’chose à ce que nous, hommes d’art, nous quittions notre tâche consciencieuse, tranquille, sincère, profonde, notre tâche sainte, notre tâche du passé et de l’avenir, pour aller nous mêler, indignés, offensés et sévères, à cet auditoire irrévérent et railleur qui depuis quinze ans regarde passer, avec des huées et des sifflets, quelques pauvres diables de gâcheurs politiques, lesquels s’imaginent qu’ils bâtissent un édifice social parce qu’ils vont tous les jours à grand’peine, suant et soufflant, brouetter des tas de projets de lois des Tuileries au Palais-Bourbon et du Palais-Bourbon au Luxembourg !
En realidad, el poder que nos atropella no ganará mucho con que nosotros, hombres de arte, abandonemos nuestro trabajo tranquilo y solitario y vayamos a confundirnos, indignados, ofendidos y severos, con el público irreverente y burlón que hace quince años ve pasar entre silbidos a pobres diablos políticos, que creen haber edificado un edificio social porque todos los días van y vienen, sudando y jadeantes, a llevar y traer multitud de proyectos de ley desde las Tullerías al palacio de Borbón y desde el palacio de Borbón al Luxemburgo.
Je faisais exprès de tousser en soufflant les bougies.
Yo tosía adrede al soplar las velas.
En soufflant entre les pierres, le vent hululait une plainte glacée.
El viento producía un sonido estremecedor y penetrante al soplar entre las rocas.
Sa voix sonnait creux, comme le vent soufflant dans une caverne.
Su voz tenía un timbre hueco, como el del viento que soplara a través de una caverna.
Souilhac avait avalé de l’essence en soufflant dans le carburateur et des nausées lui secouaient le corps.
Souilhac había tragado gasolina al soplar en el carburador, y sentía su cuerpo sacudido por náuseas.
Le vent se leva, soufflant d’autres cris à son oreille. Est-ce la réalité ?
Entonces, el viento volvió a soplar con más fuerza y unos gritos llegaron a sus oídos, ¿De verdad estoy oyendo lo que estoy oyendo?
— Je ne veux pas qu’elle meure chez moi, a déclaré Louise en décrochant la lampe et en soufflant la flamme.
– No quiero que muera en mi casa -declaró Louise antes de soplar para apagar el candil.
– En voilà, de la poussière, répondit le professeur en promenant sa main sur une poutre et en soufflant sur ses doigts.
—Esto es polvo —replicó Brande, pasando la mano por una viga para luego soplar sobre los dedos.
Une fois de plus, Maurice entendit des mots dans sa tête, comme du vent soufflant dans une caverne.
Una vez más, Mauricio oyó un ruido en la cabeza que parecía el viento al soplar en una caverna.
La peau du front même, et celle du cou, semblaient décollées de la chair tant il se gonflait en soufflant.
Tanto se inflaba al soplar que incluso el pellejo de la frente y el del cuello parecían despegársele de la carne.
En soufflant dans la paille (tandis que son autre main s’activait toujours) Estha fit des bulles dans la bouteille.
Al soplar por la pajita (mientras le movían la otra mano), Estha hacía pompas dentro de la botella.
Il semblait détaché, léger, comme si les vents de la journée, en soufflant à travers lui, l’avaient délesté de son poids.
Se le veía enrarecido y ligero, como si los vientos del día hubieran soplado a través de él y le hubieran dejado ingrávido.
Elle laissa des pièces sur le comptoir pour régler les consommations et les deux appels, et elle envoya un baiser à Marcelino en soufflant dans sa main.
Dejó unas monedas en la barra para cubrir la consumición y las dos llamadas y se despidió de Marcelino con un beso soplado al aire.
Dans la lumière de l’aube, le papier est d’un bleu doucement lumineux et ses mains sont bientôt couvertes de la poussière des pastels, qui est aussi tombée sur le sol lorsqu’il l’a chassée du papier en soufflant dessus : les éventails de poussière colorée à ses pieds évoquent les traces fossilisées de son souffle.
A la luz del alba el papel adquiere un tinte azulado, luminoso y suave a la vez y sus manos pronto se cubren del polvo de los pasteles que también está por el suelo, allí donde ha caído después de haberlo soplado más allá del papel.
La distance ne permettait pas à caïn de sentir la violence de l’ouragan soufflant par la bouche du seigneur ni le fracas des murs, piliers, arcades, voûtes, contreforts s’écroulant l’un après l’autre, voilà pourquoi la tour paraissait s’effondrer en silence, comme un château de cartes, jusqu’au moment où tout finit dans un énorme nuage de poussière s’élevant dans le ciel et occultant le soleil.
La distancia no le permitió a caín notar la violencia del huracán soplado por la boca del señor ni el estruendo de los muros derrumbándose uno tras otro, los pilares, las arcadas, las bóvedas, los contrafuertes, por eso la torre parecía desmoronarse en silencio, como un castillo de cartas, hasta que todo acabó en una enorme nube de polvo que subía al cielo y no dejaba ver el sol.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test