Käännösesimerkit
— Vous voyez, poursuivit Marino, c’est pour ça que personne s’est affolé quand vous avez téléphoné. Remarquez que ça m’aurait mis en rogne si je l’avais su, parce qu’il était censé faire ça discrètement. A mesure qu’il parlait, sa voix se faisait de plus en plus cassante, ses paroles de plus en plus mordantes.
–Mire -añadió Marino-, por eso nadie se preocupó cuando usted llamó para denunciarlo, señorita Turnbull. Mejor dicho, yo me hubiera preocupado porque este hombre hubiera tenido que ser más hábil. Lo que quiero decir es que, cuando se sigue a una persona, esta persona no tiene que darse cuenta. Marino se expresaba cada vez con más dureza y con palabras más cortantes.
Il s’éclaircit la voix et commença à lire, Monsieur le directeur général de la télévision nationale, je souhaite informer les personnes intéressées par cette nouvelle qu’aujourd’hui, à partir de minuit, on recommencera à mourir comme on le faisait, sans protestations notoires, depuis le commencement des temps et jusqu’au trente et un décembre de l’année dernière, et je dois expliquer que l’intention qui m’a poussée à interrompre mes activités, à cesser de tuer, à rengainer la faux emblématique que des peintres et des graveurs doués d’imagination m’ont placée dans la main au temps jadis, fut d’offrir aux êtres humains qui me détestent tellement un petit échantillon de ce que signifierait pour eux le fait de vivre toujours, c’est-à-dire éternellement, bien que, soit dit entre nous, monsieur le directeur général de la télévision nationale, je doive avouer que j’ignore totalement si les deux termes, toujours et éternellement, sont aussi synonymes qu’on le croit généralement, or, passé cette période de quelques mois que nous pourrions qualifier d’épreuve de résistance ou de temps gratuit, et au vu des résultats lamentables de l’expérience, d’un point de vue moral, c’est-à-dire philosophique, aussi bien que d’un point de vue pragmatique, c’est-à-dire social, j’ai considéré qu’il vaudrait mieux pour les familles et la société dans son ensemble que je reconnaisse publiquement l’erreur dont je suis responsable et que j’annonce le retour immédiat à la normale, ce qui signifiera que toutes les personnes qui devraient déjà être mortes, mais qui sont demeurées dans ce bas monde en bonne ou mauvaise santé, verront la chandelle de leur vie s’éteindre lorsque le dernier coup de la cloche sonnant minuit s’évanouira dans l’air, remarquez que l’allusion à la cloche est purement symbolique, il ne faudrait pas qu’il passe par la tête de quiconque l’idée stupide de vouloir bloquer les horloges sur les clochers ou de retirer les battants des cloches, pensant ainsi arrêter le temps et contrecarrer ma décision irrévocable de réinstaller la peur suprême dans le cœur des hommes               la plupart des personnes présentes dans le studio s’étaient déjà éclipsées et celles qui y demeuraient encore chuchotaient tout bas les unes avec les autres, leurs murmures produisant un bourdonnement sans que le réalisateur, lui-même bouche bée de stupéfaction, s’avise de le faire taire avec ce geste furieux dont il était coutumier dans des circonstances évidemment bien moins dramatiques que celles-ci               donc, résignez-vous et mourez sans discuter car cela ne servirait à rien, il est pourtant une question pour laquelle je me sens dans l’obligation de faire amende honorable, elle concerne le procédé injuste et cruel consistant à retirer la vie aux gens en toute mauvaise foi, sans préavis, sans crier gare, je dois reconnaître qu’il s’agissait là d’un acte d’une brutalité indécente, très souvent sans même leur laisser le temps de faire un testament, il est vrai que dans la plupart des cas je leur envoyais une maladie pour ouvrir la voie, mais les maladies ont quelque chose de curieux, les êtres humains espèrent toujours s’en sortir, si bien qu’ils ne s’aperçoivent qu’elle sera la dernière maladie que lorsque c’est déjà trop tard, bref, désormais chacun sera averti sur un pied d’égalité et disposera d’un délai d’une semaine pour mettre de l’ordre dans ce qui lui reste encore de vie, rédiger son testament, dire adieu à la famille, lui demander pardon pour le mal commis ou faire la paix avec le cousin avec qui on avait coupé tous les ponts depuis vingt ans, cela dit, monsieur le directeur général de la télévision nationale, il ne me reste plus qu’à vous prier de faire parvenir aujourd’hui même à tous les foyers du pays ce mien message autographe que je signe du nom sous lequel je suis généralement connue, mort.
Carraspeó un poco para limpiarse la voz y comenzó a leer, señor director general de la televisión nacional, estimado señor, para los efectos que las personas interesadas estimen convenientes le informo de que a partir de la medianoche de hoy se volverá a morir tal como sucedía, sin protestas notorias, desde el principio de los tiempos y hasta el día treinta y uno de diciembre del año pasado, debo explicarle que la intención que me indujo a interrumpir mi actividad, la de parar de matar, a envainar la emblemática guadaña que imaginativos pintores y grabadores de otros tiempos me pusieron en la mano, fue ofrecer a esos seres humanos que tanto me detestan una pequeña muestra de lo que para ellos sería vivir siempre, es decir, eternamente, aunque, aquí entre nosotros dos, señor director general de la televisión nacional, tenga que confesarle mi total ignorancia acerca de si las dos palabras, siempre y eternamente, son tan sinónimas cuanto en general se cree, ahora bien, pasado este periodo de algunos meses que podríamos llamar de prueba de resistencia o de tiempo gratuito y teniendo en cuenta los lamentables resultados de la experiencia, ya sea desde un punto de vista moral, es decir, filosófico, ya sea desde un punto de vista pragmático, es decir, social, he considerado que lo mejor para las familias y para la sociedad en su conjunto, tanto en sentido vertical, como en sentido horizontal, es hacer público el reconocimiento de la equivocación de que soy responsable y anunciar el inmediato regreso a la normalidad, lo que significa que a todas aquellas personas que ya deberían estar muertas, pero que, con salud o sin ella, han permanecido en este mundo, se les apagará la candela de la vida cuando se extinga en el aire la última campanada de la medianoche, nótese que la referencia a la campanada de la medianoche es meramente simbólica, no vaya a ser que a alguien se le pase por la cabeza la idea estúpida de parar los relojes de los campanarios o de quitarle el badajo a las campanas pensando que de esa manera detendría el tiempo y podría contradecir lo que es mi decisión irrevocable, esta de devolver el supremo miedo al corazón de los hombres la mayor parte de las personas que antes se encontraban en el estudio ya había desaparecido, y las que todavía quedaban cuchicheaban unas con otras, sus murmullos siseaban sin que al realizador, él mismo con la boca abierta de puro pasmo, se le ocurriera mandar callar con ese gesto furioso que era su costumbre usar en circunstancias obviamente mucho menos dramáticas luego resígnense y mueran sin discutir porque de nada les valdría, sin embargo, hay un punto en que siento que tengo la obligación de reconocer mi error, y tiene que ver con el injusto y cruel procedimiento que venía siguiendo, que era quitarle la vida a las personas a traición, sin aviso previo, sin decir agua va, comprendo que se trataba de una indecente brutalidad, cuántas veces no di tiempo ni siquiera para que hicieran testamento, es cierto que en la mayoría de los casos les mandaba una enfermedad que abriera camino, pero las enfermedades tienen algo curioso, los seres humanos siempre esperan librarse de ellas, de modo que ya cuando es demasiado tarde acaban sabiendo que ésa iba a ser la última, en fin, a partir de ahora todo el mundo estará prevenido de la misma manera y tendrá un plazo de una semana para poner en orden lo que todavía le queda de vida, hacer testamento y decir adiós a la familia, pidiendo perdón por el mal hecho o haciendo las paces con el primo con el que estaba de relaciones cortadas desde hace veinte años, dicho esto, señor director general de la televisión nacional, sólo me queda pedirle que haga llegar hoy mismo a todos los hogares del país este mi mensaje autógrafo, que firmo con el nombre con que generalmente se me conoce, muerte.
– Remarquez sa manche gauche, m’avertit doucement Ernest.
—Fíjese en su manga izquierda —me hizo notar dulcemente Ernesto.
À présent, l’autre chose que vous remarquez tandis que nous dépassons Pluton, c’est précisément que nous dépassons Pluton.
Bueno, la otra cosa que notarás, cuando pasemos a toda velocidad Plutón, es que estamos dejando atrás Plutón.
Si vous remarquez des mouvements suspects, soit dans votre voisinage, soit à l’université, veuillez contacter sans délai le Landeskriminalamt de Tübingen.
Si llegara a notar cualquier tipo de actividad que le pareciera sospechosa, ya sea en su vecindad o en la Universidad, le rogamos comunicarse inmediatamente con la Landeskriminalant de Tübingen.
proposa-t-il en lui tendant le paquet. Remarquez, cela nous obligerait à aller la fumer dehors. — Je ne fume pas, rétorqua Meredith, furieuse de s’être laissé prendre et surtout d’avoir montré son désarroi.
—dijo, y le ofreció el paquete—. Aunque mucho me temo que tendrá que ser fuera… Enojada por estar quedando sin duda como una boba —peor aún, por permitir que además se le notara—, negó con un gesto. —No fumo.
Remarquez que votre soi-disant humilité est simplement paresse de la digestion, près d'un bon feu, après déjeuner, par un temps extraordinaire (qui continue, si je ne m'abuse ;
—Quiero hacerles notar —les dijo— que esa supuesta humildad que muestran ustedes es resultado, simplemente, de la pereza ocasionada por la digestión, cerca de un buen fuego, tras un opíparo almuerzo y mientras fuera hace un tiempo extraordinario, un tiempo que continúa, si no me equivoco, y que hasta encrespa y se embellece más.
il me parlait ce matin de ses projets sur son fils, et me laissait entrevoir que, las de voir dormir des fonds considérables en Italie, qui est un pays mort, il voudrait trouver un moyen, soit en France, soit en Angleterre, de faire fructifier ses millions. Mais remarquez bien toujours que, quoique j’aie la plus grande confiance dans l’abbé Busoni personnellement, moi, je ne réponds de rien.
esta mañana me hablaba de sus proyectos acerca de su hijo, y me hacía ver que, cansado de ver dormir fondos considerables en Italia, que es un país muerto, quisiera encontrar un medio, ya sea en Francia o en Inglaterra, de emplearlos, pero habéis de notar que, aunque yo tengo mucha confianza en el abate Busoni, no respondo de nada.
— Vous ne remarquez rien de spécial ?
–¿No nota nada raro?
Remarquez, ça se voit sur sa tête.
Se le nota en la cara.
Est-ce que vous remarquez quelque chose de curieux ?
¿Nota algo extraño en ellas?
» Vous remarquez la forme de l’ensemble des tendons de votre poignet ?
¿Nota el molde de los tendones de la muñeca?
Il est vrai que peut-être ne remarquez-vous pas non plus que ce bateau a de la gîte…
Seguro que tampoco nota usted que este barco se ladea…
« Si vous remarquez un homme de cet acabit, contactez-nous. Il faudrait alors que nous prenions des mesures. »
—Si ve a ese hombre, escríbanos una nota. Quizá sea necesario tomar medidas más estrictas.
— Il prétend avoir fait le tour du domaine sans rien relever d’anormal, remarquez il n’y a pas de surveillance caméra.
—Según él, dio una vuelta completa por toda la urbanización sin ver nada anormal, se nota que no hay espejos.
Foi d’honnête homme, je ne dis pas de libraire, remarquez, vos sonnets sont magnifiques, on n’y sent pas le travail, ce qui est rare quand on a l’inspiration et de la verve.
Como hombre honrado, y fijaos que no digo como librero, os doy mi palabra de que vuestros sonetos son magníficos. No se nota en ellos el esfuerzo, cosa extraña cuando se tienen la inspiración y la vena poética.
Ce bruit n’affectait pas plus Tarzan que peut vous affecter le klaxon d’une automobile : si vous êtes devant la voiture, il vous avertit de vous ranger de côté, sinon, vous le remarquez à peine.
Estos sonidos afectaban a Tarzán como el ruido de la bocina de un automóvil puede afectarle a usted: si está delante del automóvil le advierte que se aparte, si no está delante apenas lo nota.
Remarquez que je n’ai aucune certitude… L’homme, qui portait sur son dos un panneau-réclame pour un restaurant du quartier, ressemblait à François et il paraît qu’il a tressailli quand mon ami l’a appelé par son nom… — Il ne lui a pas parlé ?
Le diré que no es nada seguro… El hombre que llevaba unos carteles de anuncio de un restaurante del barrio se parecía a François y se sobresaltó cuando mi amigo le llamó por su nombre… —¿No habló de él?
Un matin, le professeur de Sciences naturelles entre en classe et nous annonce que les compositions vont avoir lieu et, comme je me souviens — ne dormez pas — qu’on va réviser les déserts, les dunes et les plages, les parois rocheuses perméables, les plantes aquatiques et celles, dit-il, qu’on appelle — l’expression est superbe, remarquez-le —, celles qu’on appelle les plantes d’ombre et de lumière.
Una mañana, el profesor de ciencias naturales entró en clase y nos anunció que íbamos a hacer unos ejercicios, y recuerdo que dijo —no se duerma— que íbamos a repasar los desiertos, las dunas y las playas, las paredes rocosas permeables, las plantas acuáticas y, como él dijo —la expresión es magnífica, ya verá usted—, las llamadas plantas de sombra y luz.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test