Käännös "règles selon" espanja
Käännösesimerkit
C’est une règle, selon Brodsky : il n’y a qu’un provincial pour devenir un vrai dandy.
Es una regla, según Brodsky: nadie mejor que un provinciano para convertirse en un auténtico dandy.
Un art selon les règles, selon les canons respectés depuis des siècles, une musique parfaite, évidemment, mais humaine.
Un arte según las reglas, según los cánones respetados durante siglos, una música perfecta, por supuesto, pero a la vez humana.
Ainsi, transi d’amour, Maxime était forcé de faire à Marie-Laure une cour en règle, selon les usages anciens.
Así, transido de amor, Maxime se veía obligado a hacerle a Marie-Laure una corte en regla, según antiguas usanzas.
Ce résultat étant contraire à la règle selon laquelle le magnétiseur doit provoquer l'énervement et non le sommeil, Puységur essaie de réveiller le paysan.
Ante tal comportamiento, que va en contra de la regla según la cual el magnetizador provoca ante todo convulsiones y no sueño, Puységur trata de despertar a ese palurdo sacudiéndolo.
Mais il voit maintenant, dans le regard noir qui le juge, que les règles sont plus compliquées qu’il n’avait cru, qu’il y a d’autres règles selon lesquelles il aurait dû, des règles cachées qui ont aussi leur importance.
—Pero ahora comprende, ante los ojos oscuros e inquisitivos de su mujer, que las reglas eran más complicadas, que había algunas reglas según las cuales tendría que haberlo hecho. Debajo de las reglas superficiales había reglas que también eran importantes.
Le major Petkovitch, lui, ne cessait d’élever des objections, il savait fort bien quelle serait l’issue de cette cour martiale, mais il était décidé à ce qu’il y eût au moins une apparence de légalité, à ce que tout fût en règle selon le code de 1929 exposé dans son manuel.
Por su parte, el mayor Petkovitch no cesaba de formular objeciones. No ignoraba cuál había de ser la decisión de aquel tribunal militar, pero estaba resuelto a que hubiera por lo menos una apariencia de legalidad, a que todo transcurriera en regla según el código vigente de 1929.
Mais pourquoi ici justement où, par-delà cette histoire, il est une règle selon laquelle des personnes ennemies dans l’environnement habituel vont malgré elles l’une vers l’autre quand un hasard les met face à face dans un lieu profondément dépaysant, se saluent au moins, ou même se réconcilient et cela – cela fait aussi partie de la règle – pour toujours ?
Pero ¿por qué precisamente aquí, si, en cambio, más allá de esta historia, vale la regla según la cual las personas que en su entorno habitual están enemistadas, cuando una casualidad las reúne en el extranjero, sin querer, se acercan, como mínimo se saludan, algo que en el día a día hacía siglos que ya no hacían, o incluso se reconcilian y, por cierto —también eso es parte de la regla— para siempre?
Peu s’en fallut que je m’esvanouisse de stupeur et de bonheur quand il me révéla que le pape Paul V avait depuis quelques mois déjà donné son assent pour l’habit et la croix, dérogeant à la règle selon laquelle on ne peut être nommé chevalier si on s’est rendu coupable d’occision et que lui, le Grand Maître, pour m’en donner la nouvelle, avait dû attendre le jour où se terminait mon année de noviciat, c’est-à-savoir aujourd’hui.
Mientras yo casi me desvanecía de estupor y felicidad, él revelome que, desde hacía ya unos cuantos meses, el papa Pablo V había dado su consentimiento al hábito y la cruz, en derogación de la regla según la cual no puede ser nombrado caballero quien de homicidio se hubiese manchado, y que él, como Gran Maestre, había tenido que esperar al día en que yo terminaba el año de noviciado (que caía justo aquella jornada) para darme la nueva.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test