Käännös "presque égal" espanja
Presque égal
Käännösesimerkit
Le mépris de Gœbbels pour les « traîtres et les indignes » était presque égal à celui de Hitler.
El desprecio que sentía Goebbels por «los traidores e indignos» era casi igual al de Hitler.
Cette vérité que Johann ne tenait pas à regarder en face. Hans était presque l’égal de Johann.
Aquella verdad era algo a lo que Johann no quería enfrentarse: Hans era casi igual a Von Tiebolt.
Et pourtant... Quand il entrait en contact avec la Force, il sentait la présence de quelque chose ou de quelqu’un dont le pouvoir était presque égal au sien.
Pero… Cuando proyectó la Fuerza pudo detectar la presencia de algo o alguien de un poder casi igual.
Elle se mit immédiatement au travail, avec cette irrésistible et pure énergie qu’ont seuls les adolescents, et avec un métier presque égal à cette énergie.
Ella se puso a trabajar enseguida, con la energía espontánea y sin resistencias que sólo posee la adolescencia, y una habilidad casi igual a su energía.
À bord du navire amiral se trouvait le nouvel archevêque de Nouvelle-Espagne, le deuxième homme de pouvoir de la colonie, presque l’égal du vice-roi.
A bordo del barco del almirante viajaba el recientemente nombrado arzobispo de Nueva España, el segundo hombre más poderoso, casi igual al propio virrey.
Sans nul doute de retour aux Pays-Bas, où il bricolait ses moulins à vent, ses tulipes et ses sabots de bois, ce puissant champion qui était presque l’égal de Bandini, et qui attendait la mort parmi ses doux souvenirs, qui attendait Bandini.
Sin duda en Holanda, entreteniéndose con sus molinos de viento, sus tulipanes y sus zuecos, aquel pujante atleta, casi igual a Bandini, esperando la muerte entre dulces recuerdos, esperando a Bandini.
Et elle… elle trouva enfin son nom et lut… — Il doit y avoir une erreur, dit-elle avec le calme de l’incrédulité totale, et elle relut : un commandement de secteur, presque l’égal de sa position à Tiamat, mais à la Base Paradis, à Syllagong, sur Grande Bleue.
Y ella…, ella… Sus ojos descubrieron su nombre al fin, y leyó… –Tiene que haber un error. – Sintió la perfecta calma de una absoluta incredulidad. Leyó de nuevo: una comandancia de sector, un puesto casi igual al que tenía allí. Pero en la Estación Paraíso, en Syllagong, en Gran Azul-.
Parmi eux, et comme types principaux du Turkestan, on remarquait tout d'abord ces Tadjiks aux traits réguliers, à la peau blanche, à la taille élevée, aux yeux et aux cheveux noirs, qui formaient le gros de l'armée tartare, et dont les khanats de Khokhand et de Koundouze avaient fourni un contingent presque égal à celui de Boukhara.
Entre ellos, y como tipos más principales del Turquestán, distinguíanse inmediatamente aquellos tadjiks de regulares rasgos, piel blanca, estatura elevada y ojos y cabellos negros que constituían el grueso del ejército tártaro y cuyos khanatos de Khokhand y Kunduze, de donde eran oriundos, habían aportado un contingente casi igual que el de Bukhara.
Elle tenta de chasser l’idée que derrière le débauché se cachait un autre grand homme, presque l’égal de son père, et qu’avec son aide il pourrait découvrir sa vraie nature, tout comme le président avait… Refusant même de chuchoter de telles choses dans la solitude de sa chambre, elle prit en présence de Haroun l’attitude de condescendance méprisante qui le persuada rapidement qu’il n’avait aucune chance là où tant d’autres avaient échoué.
Intentó apartar la idea de que, bajo el exterior disoluto de Haroun, había oculto otro gran hombre, casi igual a su padre, y de que, con ayuda de ella, él podría descubrir su verdadero carácter, como había hecho el presidente… negándose hasta a susurrarse a sí misma esas cosas en la intimidad de su habitación, cultivó en presencia de Haroun una actitud de desdeñosa condescendencia que lo convenció rápidamente de que no tendría sentido intentar aquello en que tantos otros habían fracasado.
– « Mais, déjà en ce temps-là, ça m’était presque égal, votre antipathie… Comme ce soir… Est-ce que ça pouvait compter auprès de ce que j’éprouvais, moi ? auprès de ce sentiment si fort, si obstiné… et si naturel, si central, que, pendant bien longtemps je n’ai même pas su, ou pas osé, lui donner son vrai nom ? » Sa voix tremblait et devint haletante : « Rappelez-vous… Ce bel été… Notre dernier été à Maisons !… Est-ce que vous n’avez pas compris, cet été-là, qu’il y a une fatalité sur nous ?
—Pero ya en aquella época me daba casi igual tu antipatía… Como esta noche… ¿Es que eso podía significar algo al lado de lo que yo sentía…, al lado de este sentimiento tan fuerte, tan obstinado…, y tan natural, tan central que durante mucho tiempo ni yo mismo he sabido, o no me he atrevido, a llamarle por su verdadero nombre? —Su voz temblaba y se hizo anhelante—. Acuérdate…, aquel magnífico verano…, ¡nuestro último verano en Maisons!… ¿No te diste aquel verano cuenta de que pesa sobre nosotros una especie de fatalidad y que no podremos escapar a ella?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test