Käännösesimerkit
Était-ce une écriture plutôt qu’une ornementation ?
¿No serían aquellos dibujos escritura y no ornamentos?
Ils étaient totalement dépourvus d’ornementation et de grâce.
Carecían por completo de ornamentos y de gracia;
Le soleil resplendissait sur les ornementations dorées des galères.
El sol resplandecía en los ornamentos dorados de las galeras.
Ou bien, comme un enfant, prenait-il plaisir à cette ornementation ?
¿O se complacía infantilmente en esos ornamentos por el placer mismo?
J’attends que vous me précisiez les données du défunt et que vous choisissiez les ornementations.
estoy a la espera de que ustedes me detallen los datos del finado y elijan los ornamentos.
Il était décoré d’ornementations en fer forgé que le vent faisait s’entrechoquer avec un bruit métallique ;
Estaba decorado con ornamentos de hierro forjado que el viento hacía entrechocar;
Mais comme tu peux le remarquer, les statues et les ornementations ne représentent que lui.
aunque, como puedes ver, las estatuas y ornamentos que construyeron los artesanos de la época solo representan a mi Señor.
Une petite armoire complétait ce mobilier rustique qu’aucune sculpture ne venait ornementer.
Un pequeño armario completaba el mobiliario. Nada tenía tallas ni ornamentos de ningún tipo.
Circulaire et dénuée de toute ornementation, elle s’étendait sous elle comme un puits d’ombre stagnant.
Aquel patio, de forma circular y carente de todo ornamento, se encontraba a sus pies como un pozo sombrío y estancado.
un autre mascaron, plus inutile encore, ornemente la paroi de la grande piscine agrémentée aujourd’hui d’une flottille de canards.
otro mascarán, aún más inútil, ornamenta el frente de una piscina surcada hoy por una flotilla de patos.
Dialectiquement, la capacité propre au langage d’ornementer et d’enchâsser la mémoire ne va pas sans ses facultés d’oubli, sans l’ostracisme qui frappe le rappel.
Dialécticamente, la capacidad del lenguaje para adornar y atesorar el recuerdo conlleva también sus facultades para el olvido, para el ostracismo del recuerdo.
L’unique pièce de la princesse était meublée dans le style pêle-mêle et avec un dédain tout oriental pour la destination originelle des objets : des sabres destinés à l’ornementation du costume d’apparat d’un caïd maure pendaient aux murs en guise de tableaux ;
La única habitación de la princesa estaba amueblada con promiscuidad y un descuido verdaderamente orientales, por el valor real de las cosas. Espadas que debieron adornar los trajes de ceremonias de algún caíd moro, estaban colgadas como si fuesen cuadros;
C’était une ornementation sans autre but apparent.
Parecía un puro adorno sin más finalidad.
Majestueux, patiné, avec des ornementations en graphite et laiton.
Majestuosa, hermosamente acabada, con adornos de grafito y latón.
Le verrou qui la maintenait semblait être une simple ornementation.
El cerrojo que la cerraba parecía un simple adorno.
Elle s’arrêta et se retourna pour désigner les ornementations blanches de la lucarne :
—Se detuvo para indicar los caprichosos adornos blancos de la buhardilla—.
En se rapprochant, elle vit que le temple était simple et dépourvu d’ornementations.
Cuando se hallaban más cerca, descubrió que se trataba de una estructura sencilla y sin adornos.
Aucune ornementation, ni statues, ni croix, ni vitraux.
Ningún adorno: ni estatuas, ni crucifijos ni vidrieras.
L’austérité de ses lignes et son manque d’ornementation suggéraient que c’était une voiture militaire.
La austeridad de sus líneas y la falta de adornos indicaban que era un transporte militar.
Il voyait que cette peau était belle ; elle comblait son sens barbare de l’ornementation.
Vio que aquella piel era soberbia, lo cual despertó su bárbaro sentido del adorno personal.
La poignée, la garde et le pommeau… Le décapage et la gravure, la ciselure et les ornementations aussi.
Como la empuñadura, la guarnición y el pomo. También son élficos el decapado, los grabados, el cincelado y otros adornos.
Et, à son point extrême d’insubstantialité, il se réduisait à un minuscule drugstore anachronique à l’ornementation rococo.
En la fase de máxima insustancialidad, se reducía a una pequeña y anacrónica botica con adornos rococó.
Le reste – illustrations, couleurs, lettrines – n'avait d'autre dessein que celui d'ornementer, de masquer la vérité. « Le manuscrit est là », reprit-elle en dardant sur son fils un regard cruel. Elle vit l'expression sceptique de François-Baptiste, qui décida sagement de garder le silence.
Todo el resto -las palabras, las figuras y los colores- estaban ahí para oscurecer, ornamentar y esconder la verdad. – Está ahí -repitió ella, mirando con fiereza a François-Baptiste. Podía ver la duda en el rostro de su hijo, pero decidió no hacer ningún comentario.
L’antique tiroir-caisse ornementé a lui aussi disparu, vendu à un commerçant de Back Bay.
La caja registradora, con toda su antigüedad y todo su ornato, se la quedó un comerciante de Back Bay.
La symétrie du style Marie-Thérèse s’y mêle à un lourd éclectisme hongrois et à l’ornementation aux couleurs vives de la Roumanie ;
El simétrico estilo teresiano se alterna con un pesado eclecticismo húngaro y el más vistoso ornato de los colores rumanos;
Ils quittèrent le quai pour prendre une rue bordée d’imposantes demeures baroques à des stades variés de délabrement mais conservant leur ornementation, leurs pignons et leurs armoiries, qui ressortaient comme des volants sur une vieille robe à la Habsbourg.
Giraron bruscamente, pasando del terraplén a una calle señorial de casas barrocas mejor o peor conservadas, pero luciendo aún sus ornatos y puntales, los escudos de armas descollando como los volantes de un avejentado traje de noche de los Habsburgo.
Il y avait des agressions en haut sur Grand Concourse, ce chef-d’œuvre d’ornementation du Bronx, à 11 heures du matin par beau temps. Et pourquoi pas ? Il y a plus de portefeuilles et de sacs à main au milieu de la journée, quand le soleil brille.
En la cresta de la Grand Concourse, aquel ornato del Bronx, había atracos incluso a las once de la mañana de un domingo soleado. ¿Por qué no iba a haberlos a esa misma hora de un día laborable cualquiera, cuando circulaban por allí muchísimas más carteras y bolsos andantes?
En effet, en 1886 déjà, alors qu’on était encore à deux ans de l’inauguration, un périodique avait averti que les étrangers n’allaient cesser d’arriver à Barcelone, prêts à se faire une idée de sa beauté et de son modernisme, raison pour laquelle, ajoutait le journal, l’ornementation publique, le confort et la sécurité privés sont des problèmes qui dans les circonstances présentes doivent requérir en toute priorité la précieuse attention de nos autorités.
En efecto, ya en 1886, cuando aún faltaban dos años para la inauguración, un periódico había advertido de que "acudirán constantemente a Barcelona forasteros dispuestos a formar concepto de su belleza y adelantos", por lo cual, añade, "el ornato públicos lo propio de la comodidad y seguridad personal, son las cuestiones que en el caso presente han de llamar con toda preferencia la preciosa atención de nuestras autoridades".
Bien qu’on pût considérer la reconstruction comme parfaite, il y avait quelque chose d’inquiétant dans cette copie absolument fidèle, de pompeux dans cette ornementation excessive, de dément dans ce désir de calquer une existence anachronique et étrangère, quelque chose de grossier dans ces tableaux, ces vases, pendules et formes d’imitation qui n’étaient ni des cadeaux ni des legs, dont la présence n’était pas le résultat de découvertes ou de caprices successifs, qui ne perpétuaient pas la mémoire du moment où ils avaient été acquis, de l’occasion qui les avait fait s’intégrer à la maison : ici tout répondait à une volonté rigoureuse, tout était faux et oppressif.
Aunque la reconstrucción podía considerarse perfecta había algo inquietante en aquella copia fidelísima, algo pomposo en aquel ornato excesivo, algo demente en aquel afán por calcar una existencia anacrónica y ajena, algo grosero en aquellos cuadros, jarrones, relojes y figuras de imitación que no eran regalos ni legados, cuya presencia no era fruto de sucesivos hallazgos o caprichos, que no atesoraban la memoria del momento en que fueron adquiridos, de la ocasión en que pasaron a formar parte de la casa: allí todo respondía a una voluntad rigurosa, todo era falso y opresivo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test