Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Des graines s’accrochaient à ses manches. Ses jarrets le démangeaient.
Las semillas se adherían a sus mangas, le picaban las espinillas.
Les jambes écartées, les jarrets tendus, la cravache à la main, la casquette à tête de mort sur les yeux, le SS regarde.
Con las piernas separadas, las corvas tensas, la fusta en la mano, la gorra con la calavera sobre los ojos, el SS mira.
Alors, comme par défi, dans un de ces énervements de femme que rien n’arrête, elle frappa brutalement de sa cravache, entre les deux oreilles, la bête qui se dressa, furieuse, battit l’air de ses jambes de devant, et, retombant, s’élança d’un bond formidable et détala par la plaine, de toute la vigueur de ses jarrets. Elle franchit d’abord une prairie, puis, se précipitant à travers les labourés, elle soulevait en poussière la terre humide et grasse, et filait si vite qu’on distinguait à peine la monture et l’amazone.
Entonces, como por desafío, en uno de esos arranques nerviosos femeninos que nada puede contener, la condesa asestó, entre las orejas, un brutal golpe de fusta a su montura; esta se tensó, rabiosa, maneó, dio un brinco formidable y salió a la carrera llanura adelante con todo el brío de las vigorosas patas. Cruzó, primero, un prado; luego, abalanzándose entre los sembrados, iba pulverizando los terrones húmedos y corriendo tan deprisa que apenas si podían vislumbrarse ni a la amazona ni el caballo.
les jarrets se détendirent ;
las piernas se relajaron;
Un petit coup pour les jarrets !
¡Un traguito para las piernas!
— Il y a du tendon de jarret, dit Nobo.
—Vamos a cenar tendón de la pierna —dijo Nobo—.
On eût dit qu’ils coupaient les jarrets du genre humain.
Hubiérase dicho que partían las piernas del género humano.
Mais cette résurrection quasi miraculeuse stimulait mes jarrets.
Pero aquella resurrección casi milagrosa me espoleaba las piernas.
Oreilles coupées, jarrets coupés, bras coupés.
Orejas cortadas, piernas y brazos mutilados.
Il est maintenant immobile, les jambes écartées, les jarrets tendus.
Ahora está inmóvil, con las piernas separadas, las corvas tensas.
Le preux aux longs jarrets et Smith le beau bouclé
el caballeroso Smith de largas piernas y cabellos rizados
Sa lourde valise lui barrait les jarrets, et la faisait chanceler à chaque pas.
Su pesada maleta le tropezaba en las piernas y le hacía vacilar a cada paso.
« Mais p’t-être… si ta femme a de vieux vêtements, disons taille quarante, noirs de préférence, ou si elle cuit un gâteau de trop, pas aux prunes, ça m’donne des gaz, ou si elle a un peu de vieil hydromel de côté, mettons, ou p’t-être que tu vas bientôt tuer l’cochon, c’est l’bacon que j’préfère, p’t-être un peu d’jambon, quelques jarrets… tout ce que tu peux trouver, en fait.
—Pero tal vez... si su esposa tiene alguna ropa vieja, tal vez, soy talla 12, negro preferentemente, o si hornea ese raro pastel, sin ciruelas, me dan gases, o si tiene un poco de viejo aguamiel por allí, podría ser, o quizás usted vaya a matar un cerdo ahora, el lomo es mi favorito, tal vez algún jamón, algunos nudillos...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test