Käännösesimerkit
Elle aussi, il faut l’amener ici.
Tendremos también que traerla.
– Pas besoin de les amener ici.
—No tengo que traerlos a casa.
— Mais pourquoi nous amener ça ici ?
–Pero, ¿por qué traerlos aquí?
« Et merci à vous de l’avoir amené.
Gracias por traerlo.
Je n’aurais pas dû vous amener ici.
No debí traerla aquí.
— Je l’ai amené ici, non ?
—Conseguí traerlo aquí, ¿no?
Est-ce que je peux l’amener ici ?
¿Podría traerle yo aquí?
Pouvez-vous l’amener ici ?
¿Puede traerla aquí?
— Ne pouvez-vous les amener ici ?
–¿No podéis traerlos aquí?
Tu l'amènes ici ?
¿Cómo se te ocurre traerla aquí?
— Je t’amène à ton bureau.
—Te llevaré a tu oficina.
Êtes-vous là pour m’amener à elle ? »
¿Me vais a llevar con ella?
J’ai amené une Juive au Juif, songea Tommy, j’ai amené ma Juive à moi.
Pues le llevaré una judía al judío, pensó Tommy, llevaré a mi propia judía.
On le leur amène, c’est ça ?
Se lo vamos a llevar, ¿verdad?
Vous n’aurez qu’à les amener jusqu’au portail.
Los puede llevar hasta la verja.
« Tu nous amènes Gianni ? »
—¿Vas a llevar a Gianni?
Je vais l’amener dans une minute.
Yo lo llevaré enseguida.
— Où je dois vous amener ?
—¿Adónde lo tengo que llevar?
« Je vais t’amener là-bas !
¡Te llevaré hasta ahí!
De toute façon, elle va m’y amener.
Ella me llevará igual.