Käännös "te sentiste" ranskan
Käännösesimerkit
—Ahí, ahí está. ¿Sentiste?— —¿Pero qué se siente?—, preguntaba yo.
« Là, elle est là, tu la sens ? » « Mais qu’est-ce qu’on sent ? » demandais-je.
–¿Tú qué crees? –Creo que te sentiste bastante estúpida. Ella cambió de tema, enojada.
— À ton avis ? — Tu te sens bête. Elle décida de changer de sujet.
Apostaría a que sentiste algo aquí, un tirón, algo que te impulsó a ir en una determinada dirección.
» Je gage que tu sens quelque chose ici qui t’attire dans une certaine direction.
—Y luego tu padre entró en prisión, si no me equivoco. ¿Cómo te sentiste?
— Puis ton père a été mis en prison, je crois… Comment tu te sens par rapport à ça ?
Has tenido miedo desde que murió tu padre, desde que te sentiste distinta de los demás porque eres distinta de los demás, y ése es el precio que pagan las personas como nosotros.
Tu as peur depuis la mort de ton père, depuis que tu te sens différente des autres, parce que tu es différente des autres, et que c'est le prix à payer pour des gens comme nous.
—Oh, es de los listos —dijo ella—. Y bien hablado además, con un buen cuidado en elegir las palabras adecuadas. «Me sentiste», dice, y supongo que esa es la mejor palabra para expresarlo.
— Oh ! mais il est malin ! Il parle bien, avec le sens du mot juste. Pressenti, voilà qui convient mieux, je suppose.
Y ahora que estoy vestido como tú estabas vestido, me parece que podría sentir casi lo que sentiste cuando ese brutal soldado... Espera ¿no es un golpe lo que tienes en la mano? –Sí, pero es cosa ligera, y Vuestra Merced sabe muy bien que el pobre soldado...
Maintenant que j’ai tes habits, il me semble que je sens les coups que t’a donnés cette brute de soldat. Fais voir ta main, elle est toute meurtrie. – Oh !
Tal vez te guste a ti también ese apodo, necesito tu ayuda, mami, se aferra a ese cuerpo que emite calor, diminuto aunque sólido, indiferente como un cadáver y aun así vivo, estoy tan sola, seguro que es lo que sentiste cuando papá murió y nosotros nos fuimos de casa, solo que Gideon no ha muerto ni tampoco Nitzan se ha ido y, sin embargo, me he quedado sola. Tú estabas en lo cierto y yo estaba equivocada, tendría que haber tenido otro hijo y ahora es tarde, sé que hay problemas peores, pero mi sensación es de que mi vida se acabó, dirige cuidadosamente el brazo de su madre y lo deposita por detrás de su propia nuca, como forzando un abrazo.
Peut-être que toi aussi, tu aimeras ce surnom, j’ai besoin d’aide, mamaman, elle se serre encore plus contre cette chair qui dégage une chaleur faible mais constante, aussi indifférente qu’un cadavre mais pourtant encore vivante, je suis si seule, c’est certainement ce que tu as ressenti après la mort de papa et notre départ de la maison, sauf qu’Amos n’est pas mort et que Nitzane n’a pas quitté la maison, pourtant, si tu savais comme je me sens seule, c’est toi qui avais raison et moi qui me suis trompée, j’aurais dû faire un autre enfant, maintenant c’est trop tard, je sais qu’il y a des catastrophes pires que celle-ci, mais j’ai l’impression que ma vie s’est arrêtée, elle déplace avec précaution le bras de sa mère et le pose sous sa nuque, étreinte contrainte.
b)  Sentiste necesidad de este contacto con el mundo exterior.
 b) Tu ressens le besoin de ce contact avec le monde extérieur,
¿Percibes algo? —se sintió tonta por preguntárselo, como una niñita, y no pudo formular una segunda pregunta: ¿Sentiste algo?
– Est-ce que tu ressens quelque chose venant de moi ? Elle se sentait bête de poser cette question, comme une écolière, et ne put se résoudre à en formuler la suite : as-tu jamais ressenti quelque chose ?
A las tres de la mañana, sentiste la necesidad de marcharte, pero no lograste encontrar un zapato.
À trois heures du matin, vous sentez que vous devez partir, mais impossible de retrouver une de vos chaussures.
—Quizá te sentiste ya un hombre grande como tu papá, ¿no es así? Consolar a otro es algo que sólo puede hacer una persona adulta.
— Peut-être que vous vous sentez aussi adulte que votre père, vous ne croyez pas ? Il faut être vraiment adulte pour faire cette chose-là : réconforter.
Sentiste que el visor del casco se desprendía y que el asfalto rascaba la fibra de vidrio y la fibra de carbono o cualquiera que sea el material del que está hecho el casco, todo a un centímetro de tu rostro.
Vous sentez votre visière se détacher et le bitume ricocher et frotter contre la fibre de verre ou de carbone, allez savoir, dont est constitué votre casque, et ce à deux centimètres de votre figure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test