Käännös "que agravado" ranskan
Käännösesimerkit
No conviene que Holly y Jerome sepan lo mucho que se ha agravado.
Ni Holly ni Jerome ne doivent savoir à quel point ça s’est aggravé.
Debido a la obesidad agravada por el embarazo, mi prima estaba tan impedida de esforzarse que sin ayuda no habría podido subir las escaleras de la parroquia.
À cause de son obésité, aggravée par sa grossesse, ma cousine était à ce point incapable du moindre effort qu’elle n’aurait jamais réussi à grimper jusqu’au parvis de l’église sans l’aide de quelqu’un.
Pese a su estado de confusión emocional, agravado por el consumo de narcóticos, como movida por un resorte, se animó y le mandó a tomar por culo: tan mamada no iba.
Malgré sa confusion narcotique et émotionnelle, elle avait vivement sursauté et lui avait dit d’aller se faire foutre ; elle n’était pas défoncée à ce point.
Rufus intentó llamar a Dramocles para una aclaración, pero la actividad de las manchas solares, agravada por las señales de interferencia de las naves del conde John, hacía la comunicación imposible.
Rufus tenta d’appeler Dramoclès pour mettre les choses au point, mais l’activité inusitée des taches solaires, à laquelle venaient s’ajouter les brouillages émis par l’escadre de Jean, rendait toute communication impossible pour l’instant.
Y después, el estúpidamente arrogante emperador Juliano IV había agravado el error, desalojando una misión mercantil griega de la isla de Melita, un nimio punto en el mar, entre Sicilia y la costa africana, que ambos imperios habían reivindicado.
Et puis ce fut au tour de l’arrogant et imbécile empereur Julianus IV de poursuivre dans l’erreur, en expulsant une mission commerciale grecque de l’île de Melita, un point insignifiant en pleine mer situé entre la Sicile et les côtes africaines, et dont les deux empires revendiquaient la possession.
A pesar de que estaba a punto de entrar en la tercera o en la cuarta edad, o tal vez agravado por tal circunstancia, su sentido de la atracción por los encantos femeninos seguía vivo e, incluso, muy alterado: quizás más que en tiempos pretéritos de mayor vigor físico.
Même s’il était sur le point d’entrer dans le troisième ou le quatrième âge, sa sensibilité aux charmes féminins, peut-être encore renforcée par cette circonstance, était toujours vive et même exacerbée : peut-être plus qu’à son époque de plus grande vigueur physique.
Habían ido muy lejos en muy poco tiempo, hasta un callejón sin salida donde ella jamás imaginó que acabarían. Mientras observaba pensativamente a su esposo, sonó el teléfono. Page lo cogió sin vacilar, suponiendo que eran noticias de Allie. La llamaban, en efecto, del hospital. La inflamación cerebral se había agravado, oprimiendo la zona lesionada e incrementando el riesgo para la paciente. Si no mejoraba, tendrían que operarla por la mañana.
Ils avaient atteint un point de non-retour. Une semaine plus tôt, qui aurait pu imaginer qu'ils en arriveraient là ? La sonnerie du téléphone rompit soudain le silence. Elle décrocha instantanément, assaillie d'une prémonition funeste. C'était l'hôpital... L'œdème cérébral d'Allison ne s'était pas résorbé, et les neurochirurgiens demandaient aux parents l'autorisation de réopérer le lendemain matin.
Y en efecto, al otro día el capitán Aubrey comió solo, mientras los tres barcos avanzaban hacia el estesureste con las mayores desplegadas y las gavias rizadas, por unas aguas demasiado turbulentas para navegar por ellas en bote sin peligro, pero se alegró de eso, pues, a pesar de sentirse animado porque el viento era favorable y porque disfrutaba de cierta libertad por hallarse lejos de la escuadra, no se encontraba en condiciones de estar en compañía de nadie porque el catarro se había agravado.
Et d’ailleurs Jack dîna seul, les trois navires courant est sud-est sous voiles basses et huniers arisés sur une mer trop forte pour qu’on puisse mettre un canot à l’eau de manière confortable : il en fut plutôt satisfait car malgré la brise favorable et le sentiment général de vacances, avec cet éloignement de l’escadre, son rhume avait augmenté à tel point qu’il n’était guère de bonne compagnie.
Nunca sabe si el agua está fría o si, como él, como el día mismo, incluso como el verano, que en rigor no ha hecho más que anunciarse, sólo es demasiado joven, pero se lanza en busca del fondo a toda velocidad, agitando los brazos y las piernas para que no se le congelen, toca la boca abierta del pulpo pintado en los azulejos del piso y sale propulsado hacia el otro extremo de la pileta, donde emerge unos segundos después con el pelo completamente chato, los párpados apretados, los pulmones a punto de estallar. Puede que no se dé cuenta entonces, pero si al ganar el borde de la pileta se mirara la yema de los dedos con los que ha tocado la boca del pulpo, reconocería ya las rayitas verticales que más tarde, con los roces repetidos a que lo expone una rutina de actividades siempre idéntica —trampolín rugoso, zambullida, expedición a las fauces del pulpo, descanso junto al borde áspero de la pileta, búsqueda de las monedas, llaveros e incluso relojes pulsera water proof que su padre echa sucesivamente a la pileta para entrenarlo en el arte del buceo, etcétera— y agravadas por la acción prolongada del agua, se transforman en suaves manchas rojizas que llama raspones y más tarde en ese enrojecimiento general, sin contornos definidos, que le hace creer por enésima vez que tiene los dedos en llamas, que en vez de dedos tiene fósforos de carne.
Il ne sait jamais si l’eau est froide ou si, comme lui, comme le jour et même comme l’été qui, au fond, ne fait encore que s’annoncer, elle est seulement trop neuve, mais il nage à toute vitesse vers le fond, en agitant les bras et les jambes pour qu’ils ne gèlent pas, touche la bouche ouverte du poulpe peint sur les carreaux et se propulse vers l’autre côté du bassin, où il émerge quelques secondes plus tard, les cheveux complètement aplatis, les paupières mi-closes et les poumons sur le point d’éclater. Peut-être ne s’en aperçoit-il pas sur le moment, mais s’il examinait, en regagnant le bord de la piscine, le bout des doigts avec lesquels il a touché la bouche du poulpe, il y repérerait déjà les petits traits verticaux qui, plus tard, à cause des frottements répétés auxquels l’expose la routine immuable d’activités – plongeoir, plongeons, expéditions dans la gueule du poulpe, repos près du bord rugueux de la piscine couvert d’aspérités, recherche des pièces de monnaie, trousseaux de clefs et même bracelets-montres waterproof que son père lance successivement dans la piscine afin qu’il s’exerce à l’art de la plongée, etc.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test